1
00:00:01,468 --> 00:00:04,738
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,555
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

3
00:00:22,622 --> 00:00:24,324
<font face="Serif" size="18">Somebody get him!</font>
快啲捉住佢！

4
00:00:24,391 --> 00:00:26,259
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎呀。

5
00:00:50,750 --> 00:00:51,584
<font face="Serif" size="18">What the hell you doing?</font>
你做乜嘢？

6
00:00:51,651 --> 00:00:54,754
<font face="Serif" size="18">Recycling.</font>
回收。

7
00:00:56,189 --> 00:00:57,457
<font face="Serif" size="18">You're under arrest.</font>
你被捕喇。

8
00:01:15,742 --> 00:01:19,279
<font face="Serif" size="18">No, so I need him to verify that with me.</font>
唔係，我要佢同我確認。

9
00:01:19,345 --> 00:01:20,713
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

10
00:01:20,780 --> 00:01:22,081
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

11
00:01:22,148 --> 00:01:24,150
<font face="Serif" size="18">A rough night, Deputy Inspector?</font>
副督察，尋晚好難捱？

12
00:01:24,217 --> 00:01:25,318
<font face="Serif" size="18">How do you mean?</font>
點解咁講？

13
00:01:25,385 --> 00:01:26,486
<font face="Serif" size="18">Well, I heard that</font>
我聽講

14
00:01:26,553 --> 00:01:30,190
<font face="Serif" size="18">over 40% of the NYPD called in sick.</font>
超過四成紐約警察請病假。

15
00:01:30,256 --> 00:01:30,256
<font face="Serif" size="18">Robert Dunbrook.</font>
Robert Dunbrook。

16
00:01:30,256 --> 00:01:31,791
<font face="Serif" size="18">I know who you are.</font>
我知你係邊個。

17
00:01:31,858 --> 00:01:33,793
<font face="Serif" size="18">You're not going to get a quote out of me.</font>
你唔會從我度得到任何引述。

18
00:01:33,860 --> 00:01:35,762
<font face="Serif" size="18">I don't report the news.</font>
我唔係報導新聞。

19
00:01:35,829 --> 00:01:37,397
<font face="Serif" size="18">I just publish it.</font>
我只係出版。

20
00:01:37,464 --> 00:01:38,531
<font face="Serif" size="18">I've seen your paper.</font>
我睇過你份報紙。

21
00:01:38,598 --> 00:01:39,466
<font face="Serif" size="18">I'd say that was debatable.</font>
我覺得呢個講法有得拗。

22
00:01:39,532 --> 00:01:41,701
<font face="Serif" size="18">You could always cancel your subscription.</font>
你可以取消訂閱㗎。

23
00:01:43,470 --> 00:01:43,470
<font face="Serif" size="18">But then, that would hurt my feelings.</font>
但係咁樣會令我傷心㗎。

24
00:01:43,470 --> 00:01:45,205
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

25
00:01:45,271 --> 00:01:45,705
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

26
00:01:45,772 --> 00:01:47,373
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

27
00:01:47,440 --> 00:01:49,375
<font face="Serif" size="18">I can think of 20 other places</font>
我諗到仲有廿個地方

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,810
<font face="Serif" size="18">I'd rather be with you right now.</font>
我更想同你喺嗰度。

29
00:01:50,877 --> 00:01:52,745
<font face="Serif" size="18">So the dress works, huh?</font>
即係條裙得啦，係咪？

30
00:01:53,780 --> 00:01:56,382
<font face="Serif" size="18">Hold on a sec.</font>
等陣。

31
00:01:56,449 --> 00:01:58,384
<font face="Serif" size="18">Your tie is crooked. (laughing)</font>
你條呔歪咗。（笑聲）

32
00:01:58,451 --> 00:01:59,652
<font face="Serif" size="18">What? What's so funny?</font>
咩話？有咩咁好笑？

33
00:01:59,719 --> 00:02:01,554
<font face="Serif" size="18">I could have sworn it was a clip-on.</font>
我仲以為係夾呔添。

34
00:02:01,621 --> 00:02:03,490
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. Give me some credit here.</font>
喂，俾啲信心我好喎。

35
00:02:03,556 --> 00:02:03,556
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

36
00:02:03,556 --> 00:02:05,158
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen...</font>
男：各位先生女士……

37
00:02:05,225 --> 00:02:05,225
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

38
00:02:05,225 --> 00:02:06,000
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen, please...</font>
男：各位先生女士，請……

39
00:02:06,000 --> 00:02:06,000
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

40
00:02:06,000 --> 00:02:06,726
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen, please...</font>
男：各位先生女士，請……

41
00:02:06,793 --> 00:02:08,627
<font face="Serif" size="18">Can I have your attention?</font>
可唔可以靜一靜？

42
00:02:08,695 --> 00:02:10,263
<font face="Serif" size="18">On behalf of my company,</font>
我代表我嘅公司，

43
00:02:10,330 --> 00:02:12,632
<font face="Serif" size="18">I would like to donate this check</font>
捐出呢張支票

44
00:02:12,699 --> 00:02:14,767
<font face="Serif" size="18">to the Manhattan Museum</font>
俾曼哈頓博物館

45
00:02:14,834 --> 00:02:16,436
<font face="Serif" size="18">and its restoration,</font>
用嚟做修復，

46
00:02:16,503 --> 00:02:19,506
<font face="Serif" size="18">and I would also like to thank Deputy Mayor Stuart Kaplan</font>
同埋多謝副市長Stuart Kaplan

47
00:02:19,572 --> 00:02:20,573
<font face="Serif" size="18">for his hard work.</font>
嘅努力。

48
00:02:20,640 --> 00:02:22,141
<font face="Serif" size="18">Mac, you're late.</font>
Mac，你遲到喇。

49
00:02:22,208 --> 00:02:23,109
<font face="Serif" size="18">It started, Stella.</font>
已經開始咗，Stella。

50
00:02:23,176 --> 00:02:25,745
<font face="Serif" size="18">The blue flu has just hit the department.</font>
藍色流感啱啱襲擊咗警局。

51
00:02:25,812 --> 00:02:28,348
<font face="Serif" size="18">PBA has been threatening a job action for weeks.</font>
PBA已經威脅咗幾個禮拜要採取工業行動。

52
00:02:28,414 --> 00:02:29,816
<font face="Serif" size="18">Looks like they kept their word.</font>
似乎佢哋冇食言。

53
00:02:29,883 --> 00:02:31,284
<font face="Serif" size="18">The precinct's empty.</font>
警局空咗。

54
00:02:31,351 --> 00:02:32,752
<font face="Serif" size="18">Any reaction from the brass?</font>
高層有冇反應？

55
00:02:32,819 --> 00:02:33,920
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

56
00:02:35,421 --> 00:02:36,456
<font face="Serif" size="18">It's got their attention.</font>
佢哋留意到喇。

57
00:02:38,958 --> 00:02:42,295
<font face="Serif" size="18">Come on down, Deputy Mayor.</font>
落嚟啦，副市長。

58
00:02:53,373 --> 00:02:54,574
<font face="Serif" size="18">(crowd gasping and woman screaming)</font>
（群眾驚呼聲同女人尖叫聲）

59
00:03:01,948 --> 00:03:04,918
<font face="Serif" size="18">And something's just gotten mine.</font>
而我都有啲嘢留意到。

60
00:03:06,819 --> 00:03:08,888
<font face="Serif" size="18">There's been an accident. I need a bus.</font>
發生咗意外。我要救護車。

61
00:03:08,955 --> 00:03:10,456
<font face="Serif" size="18">Park and 45th.</font>
公園同45街。

62
00:03:17,597 --> 00:03:18,765
<font face="Serif" size="18">He's gone, Stella.</font>
佢走咗喇，Stella。

63
00:03:18,831 --> 00:03:20,233
<font face="Serif" size="18">The deputy mayor.</font>
副市長。

64
00:03:20,300 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

65
00:03:45,458 --> 00:03:49,762
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

66
00:03:49,829 --> 00:03:53,733
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

67
00:03:53,800 --> 00:03:58,838
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

68
00:04:00,740 --> 00:04:03,576
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

69
00:04:03,643 --> 00:04:04,911
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

70
00:04:20,827 --> 00:04:22,795
<font face="Serif" size="18">I've assigned our best detectives to the case.</font>
我已經派咗最好嘅探員跟呢單案。

71
00:04:22,862 --> 00:04:25,565
<font face="Serif" size="18">Whoever killed the deputy mayor will be brought to justice.</font>
殺副市長嘅人一定會被繩之於法。

72
00:04:25,632 --> 00:04:26,532
<font face="Serif" size="18">What detectives?</font>
咩探員？

73
00:04:26,599 --> 00:04:28,534
<font face="Serif" size="18">They all called in sick with the blue flu.</font>
佢哋全部請病假，藍色流感。

74
00:04:28,601 --> 00:04:30,536
<font face="Serif" size="18">We're more than equipped to conduct this investigation.</font>
我哋絕對有能力進行調查。

75
00:04:42,849 --> 00:04:44,584
<font face="Serif" size="18">But who is going to protect the city?</font>
但係邊個保護呢個城市？

76
00:04:44,651 --> 00:04:46,552
<font face="Serif" size="18">We still have a very strong police presence.</font>
我哋仍然有強大嘅警力。

77
00:04:46,619 --> 00:04:48,021
<font face="Serif" size="18">It's only a fraction of the officers</font>
只係好少部分警員

78
00:04:48,087 --> 00:04:50,390
<font face="Serif" size="18">who are taking a stand by calling in sick.</font>
用請病假嚟抗議。

79
00:04:50,456 --> 00:04:52,592
<font face="Serif" size="18">Seriously, huh?</font>
認真？

80
00:04:52,659 --> 00:04:54,627
<font face="Serif" size="18">Who else is going to do it?</font>
仲有邊個做？

81
00:04:54,694 --> 00:04:56,529
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

82
00:04:56,596 --> 00:04:58,598
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

83
00:05:00,500 --> 00:05:02,769
<font face="Serif" size="18">He was dead before the dive.</font>
佢跌落之前已經死咗。

84
00:05:02,835 --> 00:05:04,971
<font face="Serif" size="18">Bleeding on his forehead is from this superficial laceration.</font>
額頭上嘅血係呢個表面傷口造成。

85
00:05:05,038 --> 00:05:06,873
<font face="Serif" size="18">Had to be pre-mortem.</font>
一定係死前嘅。

86
00:05:06,939 --> 00:05:09,442
<font face="Serif" size="18">There's no ligature furrow or marks that I can see.</font>
我見唔到有勒痕或者印記。

87
00:05:09,509 --> 00:05:10,309
<font face="Serif" size="18">But check this out.</font>
但係睇下呢度。

88
00:05:10,376 --> 00:05:11,944
<font face="Serif" size="18">Could be a clue to what killed him.</font>
可能係佢死因嘅線索。

89
00:05:12,011 --> 00:05:13,946
<font face="Serif" size="18">Suggests strangulation.</font>
似係勒死。

90
00:05:14,013 --> 00:05:15,948
<font face="Serif" size="18">All right, let's get him to Sid. See if he can elaborate.</font>
好，送去俾Sid，睇下佢有冇更多發現。

91
00:05:18,618 --> 00:05:19,686
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell, you know what?</font>
喂，Stell，你知唔知？

92
00:05:19,752 --> 00:05:20,887
<font face="Serif" size="18">I'm not feeling so hot.</font>
我有啲唔舒服。

93
00:05:20,953 --> 00:05:23,656
<font face="Serif" size="18">Don't tell me. You got the flu, too.</font>
唔好同我講，你都中咗流感。

94
00:05:23,723 --> 00:05:25,625
<font face="Serif" size="18">I'm sick, Doc. You want to examine me?</font>
我病咗，醫生。你要檢查我？

95
00:05:25,692 --> 00:05:27,326
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Danny, just leave your kit.</font>
BONASERA：Danny，放低你個工具箱。

96
00:05:34,767 --> 00:05:36,402
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

97
00:05:37,937 --> 00:05:40,707
<font face="Serif" size="18">Got a patterned bloodstain over here.</font>
呢度有圖案血跡。

98
00:05:40,773 --> 00:05:41,774
<font face="Serif" size="18">It's a perfect circle.</font>
係一個完美嘅圓形。

99
00:05:41,841 --> 00:05:43,910
<font face="Serif" size="18">Suggests no directionality. Clearly not spatter.</font>
冇方向性，明顯唔係濺出嚟。

100
00:05:43,976 --> 00:05:45,578
<font face="Serif" size="18">Where'd it come from?</font>
邊度嚟㗎？

101
00:05:48,114 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, hold up a second.</font>
喂，各位，等陣。

102
00:06:04,697 --> 00:06:08,034
<font face="Serif" size="18">There was something between the deputy mayor's body</font>
副市長嘅屍體同地板之間

103
00:06:08,101 --> 00:06:09,802
<font face="Serif" size="18">and the floor when he hit.</font>
有啲嘢。

104
00:06:09,869 --> 00:06:12,638
<font face="Serif" size="18">You think it fell with him?</font>
你覺得係同佢一齊跌落嚟？

105
00:06:12,705 --> 00:06:14,640
<font face="Serif" size="18">If it did and we can find it,</font>
如果係，我哋搵到佢，

106
00:06:14,707 --> 00:06:16,142
<font face="Serif" size="18">it might give us some answers.</font>
可能會有答案。

107
00:06:17,176 --> 00:06:21,147
<font face="Serif" size="18">I don't see anything that shape or size where he fell.</font>
佢跌落嘅地方冇見到咁樣形狀同大細嘅嘢。

108
00:06:21,214 --> 00:06:22,815
<font face="Serif" size="18">Where did it go?</font>
去咗邊？

109
00:06:28,087 --> 00:06:29,589
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I think it went to a fire.</font>
BONASERA：我覺得去咗火場。

110
00:06:29,655 --> 00:06:30,857
<font face="Serif" size="18">A fire?</font>
火場？

111
00:06:30,923 --> 00:06:32,391
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我。

112
00:06:34,060 --> 00:06:34,060
<font face="Serif" size="18">Hi, Adam.</font>
嗨，Adam。

113
00:06:34,060 --> 00:06:35,862
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
嗨。

114
00:06:35,928 --> 00:06:38,698
<font face="Serif" size="18">Where's the fire?</font>
火災喺邊？

115
00:06:38,765 --> 00:06:41,167
<font face="Serif" size="18">As a result of the city's budget crisis,</font>
由於城市嘅預算危機，

116
00:06:41,234 --> 00:06:44,971
<font face="Serif" size="18">we have instituted a temporary pay lag.</font>
我哋實施咗臨時薪酬延遲。

117
00:06:45,037 --> 00:06:47,473
<font face="Serif" size="18">The officers will be compensated at a later date.</font>
警員會之後補返。

118
00:06:47,540 --> 00:06:48,174
<font face="Serif" size="18">Will they still be alive</font>
佢哋收到錢嗰陣

119
00:06:48,241 --> 00:06:49,475
<font face="Serif" size="18">when they get the money?</font>
仲喺唔喺度？

120
00:06:49,542 --> 00:06:50,443
<font face="Serif" size="18">I don't like your question.</font>
我唔鍾意你嘅問題。

121
00:06:50,510 --> 00:06:52,078
<font face="Serif" size="18">and I believe we're done here.</font>
我哋講完喇。

122
00:06:52,145 --> 00:06:53,479
<font face="Serif" size="18">Sir, I need to get in here...</font>
先生，我要入去……

123
00:06:53,546 --> 00:06:55,548
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey. What's your name, sir?</font>
喂喂喂，你叫咩名，先生？

124
00:06:55,615 --> 00:06:57,650
<font face="Serif" size="18">Neal Weston. Look, I'm the deputy mayor's brother-in-law.</font>
Neal Weston。我係副市長嘅舅仔。

125
00:06:57,717 --> 00:06:59,085
<font face="Serif" size="18">I just heard what happened on the news.</font>
我啱啱喺新聞聽到。

126
00:06:59,152 --> 00:07:00,720
<font face="Serif" size="18">I got here as soon as I could, but I-I need to get in there.</font>
我盡快趕到，但係我要入去。

127
00:07:00,787 --> 00:07:02,155
<font face="Serif" size="18">Mr. Weston, slow down. What's wrong?</font>
Weston先生，慢慢嚟，咩事？

128
00:07:02,221 --> 00:07:04,123
<font face="Serif" size="18">My nephew-- he's missing. He's Jake Kaplan.</font>
我個姪仔——佢唔見咗。佢叫Jake Kaplan。

129
00:07:04,190 --> 00:07:05,758
<font face="Serif" size="18">He's the deputy mayor's son.</font>
佢係副市長個仔。

130
00:07:05,825 --> 00:07:07,093
<font face="Serif" size="18">He lost his mom last year.</font>
佢舊年冇咗阿媽。

131
00:07:07,160 --> 00:07:08,194
<font face="Serif" size="18">I'm the only person he has left.</font>
我係佢唯一嘅親人。

132
00:07:08,261 --> 00:07:08,995
<font face="Serif" size="18">I can't find him anywhere,</font>
我周圍都搵唔到佢，

133
00:07:09,061 --> 00:07:10,763
<font face="Serif" size="18">so I think he must still be inside.</font>
所以我諗佢一定仲喺入面。

134
00:07:10,830 --> 00:07:12,031
<font face="Serif" size="18">All right. You hold on.</font>
好，你等陣。

135
00:07:12,098 --> 00:07:14,133
<font face="Serif" size="18">Just stay there. I'll be back in a minute.</font>
留喺度，我一陣返嚟。

136
00:07:15,535 --> 00:07:17,637
<font face="Serif" size="18">Hawkes, Adam.</font>
Hawkes，Adam。

137
00:07:17,703 --> 00:07:19,071
<font face="Serif" size="18">Stop what you're doing. We got a missing boy.</font>
停低手上嘅嘢，有個細路唔見咗。

138
00:07:19,138 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">Jake Kaplan,</font>
Jake Kaplan，

139
00:07:20,506 --> 00:07:22,575
<font face="Serif" size="18">13 years old. We got to find him.</font>
13歲，要搵到佢。

140
00:07:22,642 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走。

141
00:07:27,280 --> 00:07:29,081
<font face="Serif" size="18">Jake?</font>
Jake？

142
00:07:34,787 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">Hey, Jake?</font>
喂，Jake？

143
00:07:59,712 --> 00:08:02,014
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯……

144
00:08:02,081 --> 00:08:03,716
<font face="Serif" size="18">I don't want to scare you, but I know</font>
我唔想嚇親你，但我知

145
00:08:03,783 --> 00:08:04,951
<font face="Serif" size="18">you're in there.</font>
你喺入面。

146
00:08:05,017 --> 00:08:07,086
<font face="Serif" size="18">My name is Adam.</font>
我叫Adam。

147
00:08:07,153 --> 00:08:10,189
<font face="Serif" size="18">Any chance of coming out?</font>
可唔可以出嚟？

148
00:08:16,796 --> 00:08:18,798
<font face="Serif" size="18">You thirsty?</font>
你口渴？

149
00:08:25,605 --> 00:08:26,906
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

150
00:08:32,278 --> 00:08:35,881
<font face="Serif" size="18">Oh, oops.</font>
噢，哎呀。

151
00:08:37,216 --> 00:08:38,551
<font face="Serif" size="18">How could you see me?</font>
你點見到㗎？

152
00:08:38,618 --> 00:08:40,219
<font face="Serif" size="18">It's called thermal imaging.</font>
呢個叫熱成像。

153
00:08:40,285 --> 00:08:41,554
<font face="Serif" size="18">And it detects heat sources.</font>
可以偵測熱源。

154
00:08:41,621 --> 00:08:44,724
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

155
00:08:44,790 --> 00:08:47,093
<font face="Serif" size="18">Pretty cool, huh?</font>
好勁，係咪？

156
00:08:49,795 --> 00:08:51,097
<font face="Serif" size="18">That an iPod?</font>
係咪iPod？

157
00:08:51,163 --> 00:08:53,199
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
噢，係。

158
00:08:53,266 --> 00:08:54,233
<font face="Serif" size="18">You like music?</font>
你鍾意音樂？

159
00:09:09,382 --> 00:09:11,617
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

160
00:09:11,684 --> 00:09:12,818
<font face="Serif" size="18">I was so worried.</font>
我好擔心。

161
00:09:12,885 --> 00:09:14,086
<font face="Serif" size="18">I thought something happened to you.</font>
我以為你有事。

162
00:09:14,153 --> 00:09:15,855
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你冇事？

163
00:09:15,922 --> 00:09:18,691
<font face="Serif" size="18">Oh, God. I've looked everywhere for you.</font>
天啊，我周圍搵你。

164
00:09:19,725 --> 00:09:21,928
<font face="Serif" size="18">I am so relieved.</font>
我鬆咗口氣。

165
00:09:21,994 --> 00:09:24,030
<font face="Serif" size="18">You're going to be all right, Jake.</font>
你會冇事㗎，Jake。

166
00:09:24,096 --> 00:09:25,364
<font face="Serif" size="18">NEAL: You're going to be all right.</font>
NEAL：你會冇事㗎。

167
00:09:25,431 --> 00:09:27,833
<font face="Serif" size="18">RADIO ANNOUNCER: Topic tonight: the blue flu. Caller, you're on.</font>
電台主持：今晚話題：藍色流感。聽眾，你嚟講。

168
00:09:27,900 --> 00:09:29,602
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Cops need to get their asses back to work.</font>
女人：警察應該快啲返工。

169
00:09:29,669 --> 00:09:31,037
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Next caller.</font>
主持：下一位聽眾。

170
00:09:31,103 --> 00:09:34,073
<font face="Serif" size="18">MAN: Taxpayers are getting screwed. It's not right.</font>
男人：納稅人被搵笨，咁唔啱。

171
00:09:34,140 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">(beeping and engine shutting down)</font>
（嗶聲同引擎熄火聲）

172
00:09:39,378 --> 00:09:41,180
<font face="Serif" size="18">Brendon.</font>
Brendon。

173
00:09:41,247 --> 00:09:43,215
<font face="Serif" size="18">So, what brings you here?</font>
你嚟做咩？

174
00:09:43,282 --> 00:09:45,217
<font face="Serif" size="18">I need your clothes.</font>
我要你啲衫。

175
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
<font face="Serif" size="18">The ones you were wearing earlier.</font>
你頭先著嗰啲。

176
00:09:52,258 --> 00:09:54,226
<font face="Serif" size="18">My jacket's got blood all over it.</font>
我件褸成件都係血。

177
00:09:54,293 --> 00:09:55,628
<font face="Serif" size="18">I was gonna get it dry-cleaned.</font>
我諗住拎去乾洗。

178
00:09:55,695 --> 00:09:57,930
<font face="Serif" size="18">Good thing I got here when I did.</font>
好在我及時趕到。

179
00:09:57,997 --> 00:10:00,032
<font face="Serif" size="18">Guys, come on.</font>
喂，各位。

180
00:10:05,104 --> 00:10:08,307
<font face="Serif" size="18">Uh, you might have chosen a different bag</font>
你可能揀第二個袋

181
00:10:08,374 --> 00:10:09,842
<font face="Serif" size="18">to go with that dress.</font>
襯返條裙。

182
00:10:09,909 --> 00:10:09,909
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你覺得？

183
00:10:09,909 --> 00:10:11,177
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（輕笑）

184
00:10:11,243 --> 00:10:14,113
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes's assessment</font>
Hawkes醫生喺現場嘅判斷

185
00:10:14,180 --> 00:10:16,215
<font face="Serif" size="18">at the scene was correct: the deputy mayor was strangled.</font>
係啱嘅：副市長係被勒死。

186
00:10:16,282 --> 00:10:16,983
<font face="Serif" size="18">Any idea with what?</font>
用咩？

187
00:10:17,049 --> 00:10:19,785
<font face="Serif" size="18">No, but I'll show you what we got.</font>
唔知，但係我俾你睇下我哋有咩。

188
00:10:21,687 --> 00:10:25,191
<font face="Serif" size="18">Based on the shape and positioning on the neck,</font>
根據頸上嘅形狀同位置，

189
00:10:25,257 --> 00:10:28,361
<font face="Serif" size="18">the trace could have transferred from the ligature.</font>
微量跡可能係從勒物轉移。

190
00:10:28,427 --> 00:10:30,262
<font face="Serif" size="18">Hopefully, its chemical composition will shed some light.</font>
希望佢嘅化學成分會有啲啟示。

191
00:10:30,329 --> 00:10:32,965
<font face="Serif" size="18">I already sent a sample up to Lindsay for processing</font>
我已經送咗樣本俾Lindsay化驗，

192
00:10:33,032 --> 00:10:34,367
<font face="Serif" size="18">along with the vic's clothes.</font>
連同死者嘅衫。

193
00:10:34,433 --> 00:10:34,433
<font face="Serif" size="18">What's in your bag?</font>
你個袋有咩？

194
00:10:34,433 --> 00:10:36,000
<font face="Serif" size="18">More clothing.</font>
多啲衫。

195
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
<font face="Serif" size="18">What's in your bag?</font>
你個袋有咩？

196
00:10:36,000 --> 00:10:36,302
<font face="Serif" size="18">More clothing.</font>
多啲衫。

197
00:10:36,369 --> 00:10:38,738
<font face="Serif" size="18">A member of the FDNY got close to the vic.</font>
有個消防員好近死者。

198
00:10:38,804 --> 00:10:39,772
<font face="Serif" size="18">I thought I might find something.</font>
我諗住可能搵到啲嘢。

199
00:10:39,839 --> 00:10:41,240
<font face="Serif" size="18">Uh, Brendon Walsh?</font>
Brendon Walsh？

200
00:10:41,307 --> 00:10:43,309
<font face="Serif" size="18">You took him to the charity event</font>
你帶佢去慈善活動

201
00:10:43,376 --> 00:10:45,811
<font face="Serif" size="18">tonight?</font>
今晚？

202
00:10:45,878 --> 00:10:47,079
<font face="Serif" size="18">News travels fast.</font>
消息傳得真快。

203
00:10:47,146 --> 00:10:50,149
<font face="Serif" size="18">So what can you tell me about this odd mark?</font>
咁呢個奇怪嘅印記，你點睇？

204
00:10:50,216 --> 00:10:52,752
<font face="Serif" size="18">I thought maybe</font>
我諗可能

205
00:10:52,818 --> 00:10:54,253
<font face="Serif" size="18">it could be from the vic's finger</font>
係死者嘅手指

206
00:10:54,320 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">if he stuck it between the ligature in his neck</font>
塞喺頸部嘅勒痕之間

207
00:10:57,423 --> 00:10:58,357
<font face="Serif" size="18">to try to defend himself.</font>
想保護自己。

208
00:10:58,424 --> 00:11:00,126
<font face="Serif" size="18">But the edges</font>
但呢個圖案嘅邊緣

209
00:11:00,192 --> 00:11:03,329
<font face="Serif" size="18">of this pattern-- they look too defined to be a digit.</font>
太清晰，唔似係手指。

210
00:11:03,396 --> 00:11:07,066
<font face="Serif" size="18">Hmm, so if the vic didn't cause it,</font>
嗯，如果唔係死者整嘅，

211
00:11:07,133 --> 00:11:10,136
<font face="Serif" size="18">maybe the murder weapon did.</font>
可能係兇器造成。

212
00:11:10,202 --> 00:11:12,304
<font face="Serif" size="18">(car horns blaring)</font>
（汽車喇叭聲）

213
00:11:15,374 --> 00:11:17,676
<font face="Serif" size="18">♪ All together, we're gonna bring in the light ♪</font>
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

214
00:11:17,743 --> 00:11:20,679
<font face="Serif" size="18">♪ This is for y'all, we gonna bring in the light ♪</font>
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

215
00:11:20,746 --> 00:11:22,381
<font face="Serif" size="18">♪ We gonna bring in the light ♪</font>
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

216
00:11:22,448 --> 00:11:25,084
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no time for no debatin' once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

217
00:11:25,151 --> 00:11:27,253
<font face="Serif" size="18">♪ All together, we gonna bring in the light ♪</font>
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

218
00:11:27,319 --> 00:11:30,356
<font face="Serif" size="18">♪ This is for y'all, we gonna bring in the light ♪</font>
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

219
00:11:30,423 --> 00:11:32,291
<font face="Serif" size="18">♪ We gonna bring in the light ♪</font>
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

220
00:11:32,358 --> 00:11:37,229
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no time for no debatin' once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

221
00:11:37,296 --> 00:11:40,199
<font face="Serif" size="18">♪ Once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想 ♪

222
00:11:42,401 --> 00:11:45,104
<font face="Serif" size="18">♪ Once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想 ♪

223
00:11:47,473 --> 00:11:50,309
<font face="Serif" size="18">♪ Once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想 ♪

224
00:11:50,376 --> 00:11:52,745
<font face="Serif" size="18">♪ All together, we're gonna bring in the light ♪</font>
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

225
00:11:52,812 --> 00:11:55,781
<font face="Serif" size="18">♪ This is for y'all, we gonna bring in the light ♪</font>
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

226
00:11:55,848 --> 00:11:57,850
<font face="Serif" size="18">♪ We gonna bring in the light ♪</font>
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

227
00:11:57,917 --> 00:12:00,419
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no time for no debatin' once we start the meditation ♪</font>
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

228
00:12:00,486 --> 00:12:02,755
<font face="Serif" size="18">♪ All together we gonna bring in the light ♪</font>
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

229
00:12:02,822 --> 00:12:06,025
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no time for no debatin' once we start the meditation. ♪</font>
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

230
00:12:07,359 --> 00:12:09,361
<font face="Serif" size="18">So I went to the party.</font>
所以我去了派對。

231
00:12:09,428 --> 00:12:11,097
<font face="Serif" size="18">So did 200 other people.</font>
另外兩百人都去咗。

232
00:12:11,163 --> 00:12:14,467
<font face="Serif" size="18">Yes, but they were actually on the guest list.</font>
係，但佢哋真係喺賓客名單上。

233
00:12:14,533 --> 00:12:17,203
<font face="Serif" size="18">What'd you do, Detective? Flash your ID to get in?</font>
你做咗咩，探員？拎證件入去？

234
00:12:17,269 --> 00:12:18,437
<font face="Serif" size="18">You gonna bust my balls</font>
你係咪要鬧我

235
00:12:18,504 --> 00:12:20,172
<font face="Serif" size="18">for crashing another one of Kaplan's ego trips?</font>
又亂入Kaplan嘅自我表演？

236
00:12:20,239 --> 00:12:21,841
<font face="Serif" size="18">Not for that.</font>
唔係為咗呢樣。

237
00:12:24,910 --> 00:12:24,910
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
咁係咩？

238
00:12:24,910 --> 00:12:26,345
<font face="Serif" size="18">Part of your</font>
你嘅

239
00:12:26,412 --> 00:12:27,980
<font face="Serif" size="18">NYPD identification card.</font>
紐約警察局身份證嘅一部分。

240
00:12:28,047 --> 00:12:28,814
<font face="Serif" size="18">How'd you get it?</font>
你點拎到？

241
00:12:28,881 --> 00:12:30,216
<font face="Serif" size="18">That's what you're gonna tell me.</font>
呢個你要話畀我知。

242
00:12:30,282 --> 00:12:31,450
<font face="Serif" size="18">Let me see your ID.</font>
畀我睇你嘅證件。

243
00:12:42,928 --> 00:12:46,198
<font face="Serif" size="18">This microchip goes in the back right here.</font>
呢塊微型晶片係放喺後面呢度。

244
00:12:47,566 --> 00:12:48,534
<font face="Serif" size="18">We found it</font>
我哋喺

245
00:12:48,601 --> 00:12:50,169
<font face="Serif" size="18">at the primary crime scene.</font>
主要案發現場搵到。

246
00:12:50,236 --> 00:12:52,138
<font face="Serif" size="18">I think you know what that means.</font>
我諗你知道呢代表咩。

247
00:12:52,204 --> 00:12:54,240
<font face="Serif" size="18">So what was it, Miller?</font>
咁係點，Miller？

248
00:12:54,306 --> 00:12:57,343
<font face="Serif" size="18">The pay lag or did Kaplan piss you off in some other way?</font>
係人工問題定係Kaplan用其他方式激嬲你？

249
00:12:57,409 --> 00:12:58,377
<font face="Serif" size="18">You don't care.</font>
你唔關心。

250
00:12:58,444 --> 00:12:59,879
<font face="Serif" size="18">We're getting screwed here</font>
我哋喺度俾人呃

251
00:12:59,945 --> 00:13:00,980
<font face="Serif" size="18">and you don't care.</font>
而你唔關心。

252
00:13:01,046 --> 00:13:02,982
<font face="Serif" size="18">Mayor takes a ten percent raise</font>
市長加薪一成

253
00:13:03,048 --> 00:13:05,151
<font face="Serif" size="18">and we're supposed to work for free.</font>
我哋就要免費做嘢。

254
00:13:05,217 --> 00:13:07,419
<font face="Serif" size="18">So you're damn right Kaplan pissed me off,</font>
所以你啱，Kaplan係激嬲咗我，

255
00:13:07,486 --> 00:13:10,022
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill him, all right?</font>
但我冇殺佢，好冇？

256
00:13:10,089 --> 00:13:12,424
<font face="Serif" size="18">I just thought that maybe if he heard our side...</font>
我只係諗，如果佢聽到我哋嘅立場...

257
00:13:12,491 --> 00:13:13,926
<font face="Serif" size="18">Wait, please!</font>
等等，唔該！

258
00:13:13,993 --> 00:13:15,794
<font face="Serif" size="18">Look, if you go through with this,</font>
喂，如果你堅持咁做，

259
00:13:15,861 --> 00:13:17,096
<font face="Serif" size="18">I'm gonna lose my house!</font>
我會冇咗間屋㗎！

260
00:13:17,163 --> 00:13:18,964
<font face="Serif" size="18">Get your hands off of me!</font>
放開我！

261
00:13:19,031 --> 00:13:20,432
<font face="Serif" size="18">You son of a...</font>
你個死...

262
00:13:20,499 --> 00:13:22,501
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人喘氣聲）

263
00:13:33,212 --> 00:13:35,080
<font face="Serif" size="18">When I left,</font>
我走嗰陣，

264
00:13:35,147 --> 00:13:36,148
<font face="Serif" size="18">he was alive.</font>
佢仲生勾勾。

265
00:13:36,215 --> 00:13:38,284
<font face="Serif" size="18">That remains to be seen.</font>
呢個仲要睇吓先。

266
00:13:45,457 --> 00:13:47,493
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

267
00:14:16,989 --> 00:14:19,091
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

268
00:14:22,494 --> 00:14:24,430
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦提示音）

269
00:14:24,496 --> 00:14:25,431
<font face="Serif" size="18">Perfluorobutane sulfonate.</font>
全氟丁烷磺酸。

270
00:14:25,497 --> 00:14:27,399
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

271
00:14:27,466 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">This is the trace we found on the victim's neck.</font>
呢個係我哋喺死者頸部搵到嘅微量物質。

272
00:14:29,435 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">PFBS is used in food packaging,</font>
PFBS用喺食品包裝、

273
00:14:32,371 --> 00:14:34,940
<font face="Serif" size="18">nonstick cookware, furniture protectorate.</font>
不黏鍋廚具、家具保護劑。

274
00:14:35,007 --> 00:14:35,941
<font face="Serif" size="18">It could have been on the ligature.</font>
可能喺勒繩上面。

275
00:14:36,008 --> 00:14:37,076
<font face="Serif" size="18">The stuff dries.</font>
呢啲嘢會乾。

276
00:14:37,142 --> 00:14:39,345
<font face="Serif" size="18">It's not supposed to transfer.</font>
理論上唔會轉移。

277
00:14:39,411 --> 00:14:42,581
<font face="Serif" size="18">Maybe the perspiration on the vic's neck</font>
可能死者頸部嘅汗水

278
00:14:42,648 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">allowed trace amounts to transfer</font>
令微量物質轉移

279
00:14:44,984 --> 00:14:46,085
<font face="Serif" size="18">onto his skin, hmm?</font>
到佢嘅皮膚上，嗯？

280
00:14:46,151 --> 00:14:46,151
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

281
00:14:46,151 --> 00:14:48,000
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

282
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

283
00:14:48,000 --> 00:14:48,187
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

284
00:14:48,254 --> 00:14:49,321
<font face="Serif" size="18">It's the DA. Sorry.</font>
係地區檢察官。唔好意思。

285
00:14:49,388 --> 00:14:51,991
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes.</font>
Hawkes醫生。

286
00:14:52,057 --> 00:14:54,893
<font face="Serif" size="18">Yes, okay.</font>
係，好。

287
00:14:54,960 --> 00:14:58,497
<font face="Serif" size="18">Yes, I'll see what I can do.</font>
係，我睇吓可以點做。

288
00:15:00,165 --> 00:15:02,234
<font face="Serif" size="18">Danny was supposed to provide testimony</font>
Danny本來要喺Wells謀殺案

289
00:15:02,301 --> 00:15:03,469
<font face="Serif" size="18">in the Wells murder case.</font>
提供證詞。

290
00:15:03,535 --> 00:15:07,539
<font face="Serif" size="18">Since Danny is "sick," they need me to testify in his place.</font>
既然Danny「病咗」，佢哋要我去代替佢作證。

291
00:15:07,606 --> 00:15:09,174
<font face="Serif" size="18">Well, take his notes and go to court.</font>
咁你拎佢嘅筆記去法庭啦。

292
00:15:09,241 --> 00:15:10,509
<font face="Serif" size="18">I'm fine with all the evidence here.</font>
我喺度處理所有證據冇問題。

293
00:15:10,576 --> 00:15:12,444
<font face="Serif" size="18">Well, you shouldn't have to.</font>
嗯，你唔應該要咁做。

294
00:15:12,511 --> 00:15:15,014
<font face="Serif" size="18">Honestly, I think what Danny's doing is selfish.</font>
老實講，我覺得Danny咁做好自私。

295
00:15:15,080 --> 00:15:17,116
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

296
00:15:17,182 --> 00:15:18,684
<font face="Serif" size="18">Well, I see it as committed.</font>
嗯，我睇係投入。

297
00:15:18,751 --> 00:15:20,619
<font face="Serif" size="18">Seems to me he has a lot of other things</font>
我覺得佢而家有好多其他嘢

298
00:15:20,686 --> 00:15:22,187
<font face="Serif" size="18">to commit to right now.</font>
要投入。

299
00:15:22,254 --> 00:15:23,622
<font face="Serif" size="18">Not to mention, it's irresponsible to risk suspension</font>
更何況，等緊生仔嘅時候

300
00:15:23,689 --> 00:15:24,623
<font face="Serif" size="18">when you're expecting a baby.</font>
冒住被停職嘅風險係不負責任。

301
00:15:24,690 --> 00:15:26,392
<font face="Serif" size="18">Hawkes...</font>
Hawkes...

302
00:15:27,660 --> 00:15:30,095
<font face="Serif" size="18">you transferred over from the ME's office,</font>
你係從法醫辦公室調過嚟，

303
00:15:30,162 --> 00:15:32,331
<font face="Serif" size="18">which means you're not sworn NYPD,</font>
即係你唔係宣誓嘅紐約警察，

304
00:15:32,398 --> 00:15:34,233
<font face="Serif" size="18">so there was no decision for you to make.</font>
所以你根本冇選擇要做決定。

305
00:15:34,300 --> 00:15:36,035
<font face="Serif" size="18">You can't say for sure what you would do.</font>
你唔可以肯定自己會點做。

306
00:15:36,101 --> 00:15:37,169
<font face="Serif" size="18">Yes, I can.</font>
我可以。

307
00:15:37,236 --> 00:15:39,638
<font face="Serif" size="18">If I had earned the distinction of being a detective,</font>
如果我贏得咗探員嘅榮譽，

308
00:15:39,705 --> 00:15:43,976
<font face="Serif" size="18">I'd be here whether or not the city could afford to pay me.</font>
無論城市俾唔俾得起我人工，我都會喺度。

309
00:15:52,718 --> 00:15:53,652
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
呢個係咩？

310
00:15:53,719 --> 00:15:54,720
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

311
00:15:54,787 --> 00:15:55,721
<font face="Serif" size="18">It looks like wood.</font>
似係木頭。

312
00:15:55,788 --> 00:15:56,855
<font face="Serif" size="18">It's stained with the deputy mayor's blood.</font>
沾咗副市長嘅血。

313
00:15:56,922 --> 00:15:59,692
<font face="Serif" size="18">Brendan Walsh inadvertently picked it up</font>
Brendan Walsh喺案發現場

314
00:15:59,758 --> 00:16:00,626
<font face="Serif" size="18">at the crime scene.</font>
唔小心拎起咗。

315
00:16:02,361 --> 00:16:04,129
<font face="Serif" size="18">Hey, Linds, do me a favor.</font>
喂，Linds，幫我個忙。

316
00:16:04,196 --> 00:16:06,532
<font face="Serif" size="18">Grab the deputy mayor's tuxedo shirt.</font>
拎副市長件禮服恤衫過嚟。

317
00:16:06,598 --> 00:16:09,234
<font face="Serif" size="18">Will you face it back towards me, please?</font>
可唔可以將佢面向我？

318
00:16:14,707 --> 00:16:16,475
<font face="Serif" size="18">Hmm, same shape</font>
嗯，同佢領口嘅污漬

319
00:16:16,542 --> 00:16:18,210
<font face="Serif" size="18">and size as the stain on his collar.</font>
形狀同大小一樣。

320
00:16:18,277 --> 00:16:20,179
<font face="Serif" size="18">So he knew what made the blood print.</font>
所以佢知道咩造成咗血印。

321
00:16:20,245 --> 00:16:22,047
<font face="Serif" size="18">You think that belonged to our killer?</font>
你覺得呢個係屬於我哋嘅兇手？

322
00:16:22,114 --> 00:16:24,249
<font face="Serif" size="18">Mm, all we know for sure is that this was present</font>
嗯，我哋肯定嘅係呢樣嘢喺死亡時

323
00:16:24,316 --> 00:16:26,151
<font face="Serif" size="18">at the crime scene at the time of death.</font>
喺案發現場。

324
00:16:26,218 --> 00:16:27,453
<font face="Serif" size="18">Actually, we do know one more thing.</font>
其實，我哋仲知道多一樣嘢。

325
00:16:27,519 --> 00:16:31,223
<font face="Serif" size="18">Hawkes found hair stuck to the victim's collar.</font>
Hawkes喺死者領口搵到頭髮。

326
00:16:31,290 --> 00:16:32,658
<font face="Serif" size="18">Did you get a match in the system?</font>
系統有配對到嗎？

327
00:16:32,725 --> 00:16:34,026
<font face="Serif" size="18">Not in our system.</font>
我哋系統冇。

328
00:16:34,093 --> 00:16:35,160
<font face="Serif" size="18">Belonged to  equus caballus.</font>
屬於 equus caballus。

329
00:16:35,227 --> 00:16:35,994
<font face="Serif" size="18">A horse?</font>
馬？

330
00:16:36,061 --> 00:16:38,197
<font face="Serif" size="18">Not just any horse, a thoroughbred.</font>
唔係普通馬，係純種馬。

331
00:16:38,263 --> 00:16:40,199
<font face="Serif" size="18">So what was it doing on our vic?</font>
咁點解會喺我哋死者身上？

332
00:16:44,269 --> 00:16:45,304
<font face="Serif" size="18">You see this?</font>
你見到呢個？

333
00:16:45,371 --> 00:16:48,040
<font face="Serif" size="18">In fact, I've got one right here.</font>
事實上，我呢度就有一個。

334
00:16:48,107 --> 00:16:50,242
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇吓。

335
00:16:52,111 --> 00:16:53,512
<font face="Serif" size="18">When I got back to my car</font>
我派對後返去車嗰陣，

336
00:16:53,579 --> 00:16:56,348
<font face="Serif" size="18">after the party, it was sitting on my windshield.</font>
佢就喺我嘅擋風玻璃上。

337
00:16:56,415 --> 00:16:59,418
<font face="Serif" size="18">I have no idea who left it.</font>
我唔知邊個留低。

338
00:17:01,720 --> 00:17:05,022
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Follow the money."</font>
TAYLOR：「跟住錢走。」

339
00:17:05,089 --> 00:17:07,459
<font face="Serif" size="18">If the deputy mayor was up to something inappropriate,</font>
如果副市長做咗唔啱嘅事，

340
00:17:07,526 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">why not just expose him while he's still alive?</font>
點解唔趁佢仲生嘅時候踢爆佢？

341
00:17:10,229 --> 00:17:11,763
<font face="Serif" size="18">Maybe he didn't get the chance.</font>
可能佢冇機會。

342
00:17:11,829 --> 00:17:12,897
<font face="Serif" size="18">But if this tip is legit</font>
但如果呢個貼士係真

343
00:17:12,964 --> 00:17:15,733
<font face="Serif" size="18">and he was involved in unsavory financial activities,</font>
而佢涉及唔見得光嘅財務活動，

344
00:17:15,800 --> 00:17:17,035
<font face="Serif" size="18">we have motive.</font>
我哋就有動機。

345
00:17:17,102 --> 00:17:18,170
<font face="Serif" size="18">Or maybe someone's just trying</font>
或者有人只係想

346
00:17:18,237 --> 00:17:20,271
<font face="Serif" size="18">to derail our homicide investigation.</font>
擾亂我哋嘅謀殺調查。

347
00:17:20,339 --> 00:17:22,407
<font face="Serif" size="18">Either way, my curiosity's piqued.</font>
無論點，我都好奇。

348
00:17:22,473 --> 00:17:24,309
<font face="Serif" size="18">I'll have my lab process this,</font>
我會叫實驗室處理呢個，

349
00:17:24,376 --> 00:17:26,545
<font face="Serif" size="18">see if we can find out who left it.</font>
睇吓可唔可以搵到邊個留低。

350
00:17:26,612 --> 00:17:28,046
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

351
00:17:28,113 --> 00:17:30,182
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get my hands on Kaplan's financials.</font>
我會去查Kaplan嘅財務。

352
00:17:30,249 --> 00:17:32,184
<font face="Serif" size="18">You know he was Commissioner</font>
你知唔知佢做副市長之前

353
00:17:32,251 --> 00:17:35,187
<font face="Serif" size="18">of the Department of Construction and Renovation</font>
係建築同翻新部門

354
00:17:35,254 --> 00:17:37,189
<font face="Serif" size="18">before he was appointed Deputy Mayor?</font>
嘅局長？

355
00:17:37,256 --> 00:17:40,359
<font face="Serif" size="18">Kaplan controlled some of the city's purse strings, contracts,</font>
Kaplan控制咗城市嘅部分錢袋、合約、

356
00:17:40,426 --> 00:17:42,127
<font face="Serif" size="18">licenses, grants. It all went through him.</font>
牌照、撥款。全部都經佢手。

357
00:17:42,194 --> 00:17:44,696
<font face="Serif" size="18">Maybe someone didn't like the way he did business.</font>
可能有人唔鍾意佢做生意嘅方式。

358
00:17:49,334 --> 00:17:51,603
<font face="Serif" size="18">Hey, I got the DNA results</font>
喂，我收到喺氣球上搵到嘅眼睫毛

359
00:17:51,670 --> 00:17:53,505
<font face="Serif" size="18">from the eyelashes they found on the balloon.</font>
嘅DNA結果。

360
00:17:53,572 --> 00:17:56,508
<font face="Serif" size="18">They belong to a male relative of the vic.</font>
屬於死者嘅一個男性親屬。

361
00:17:56,575 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">Oh, well, that rules out Neal Weston.</font>
哦，咁就排除咗Neal Weston。

362
00:17:59,778 --> 00:18:01,747
<font face="Serif" size="18">He was the deputy mayor's brother-in-law.</font>
佢係副市長嘅妹夫。

363
00:18:01,814 --> 00:18:03,482
<font face="Serif" size="18">That leaves Jake, the deputy mayor's son.</font>
咁剩低Jake，副市長個仔。

364
00:18:03,549 --> 00:18:04,716
<font face="Serif" size="18">And get this:</font>
仲有呢個：

365
00:18:04,783 --> 00:18:09,221
<font face="Serif" size="18">I found all ten lashes were in the anagen phase of growth,</font>
我發現全部十條睫毛都喺生長期，

366
00:18:09,288 --> 00:18:11,256
<font face="Serif" size="18">all right? And the roots were still attached.</font>
好冇？而毛囊仲連住。

367
00:18:11,323 --> 00:18:13,692
<font face="Serif" size="18">Meaning they were pulled out.</font>
即係話佢哋係被扯出嚟。

368
00:18:13,759 --> 00:18:16,195
<font face="Serif" size="18">It's consistent with a disorder called trichotillomania--</font>
同一個叫拔毛癖嘅病一致——

369
00:18:16,261 --> 00:18:20,299
<font face="Serif" size="18">the compulsion for one to rip out their eyelashes,</font>
強迫自己扯眼睫毛、

370
00:18:20,365 --> 00:18:22,301
<font face="Serif" size="18">eyebrows, hair.</font>
眉毛、頭髮。

371
00:18:22,367 --> 00:18:23,535
<font face="Serif" size="18">Usually goes hand-in-hand</font>
通常同強迫症

372
00:18:23,602 --> 00:18:25,771
<font face="Serif" size="18">with obsessive-compulsive disorder,</font>
一齊出現，

373
00:18:25,838 --> 00:18:27,306
<font face="Serif" size="18">but what I don't understand</font>
但我唔明

374
00:18:27,372 --> 00:18:29,842
<font face="Serif" size="18">is how Jake's eyelashes ended up on the balloons.</font>
點解Jake嘅眼睫毛會喺氣球上。

375
00:18:29,908 --> 00:18:33,345
<font face="Serif" size="18">It's not unusual to find trace of a kid on his father.</font>
喺父親身上搵到仔女嘅微量痕跡唔罕見。

376
00:18:33,412 --> 00:18:35,280
<font face="Serif" size="18">The eyelashes probably transferred onto the balloon</font>
眼睫毛可能透過靜電

377
00:18:35,347 --> 00:18:36,682
<font face="Serif" size="18">from the deputy mayor's clothing</font>
從副市長嘅衫轉移到氣球上。

378
00:18:36,748 --> 00:18:38,250
<font face="Serif" size="18">via static electricity.</font>
副市長尋晚係焦點，

379
00:18:38,317 --> 00:18:41,353
<font face="Serif" size="18">The deputy mayor was the center of attention last night,</font>
握手、

380
00:18:41,420 --> 00:18:42,754
<font face="Serif" size="18">shaking hands,</font>
攬人、同人群互動。

381
00:18:42,821 --> 00:18:44,590
<font face="Serif" size="18">hugging people, working the crowd.</font>
呢啲睫毛好唔可能留喺佢嘅衫上。

382
00:18:44,656 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">It's highly unlikely that those lashes stayed on his clothing.</font>
即係話最初嘅轉移

383
00:18:47,259 --> 00:18:48,393
<font face="Serif" size="18">Implying that the initial transfer</font>
係Jake傳畀佢老豆

384
00:18:48,460 --> 00:18:51,129
<font face="Serif" size="18">of lashes occurred from Jake to his father</font>
大約喺死亡時間左右。

385
00:18:51,196 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">approximately around the time of death.</font>
唔係掛，Stella。

386
00:18:52,498 --> 00:18:53,499
<font face="Serif" size="18">Come on, Stella.</font>
好，佢係個13歲嘅細路仔。

387
00:18:53,565 --> 00:18:54,666
<font face="Serif" size="18">Okay, he is a small 13-year-old boy.</font>
冇可能

388
00:18:54,733 --> 00:18:56,134
<font face="Serif" size="18">There is no way</font>
佢夠力勒死一個大人。

389
00:18:56,201 --> 00:18:58,337
<font face="Serif" size="18">that he's strong enough to strangle an adult.</font>
封閉兩條頸動脈

390
00:18:58,403 --> 00:19:00,239
<font face="Serif" size="18">Closing off the two carotid arteries</font>
會停止血液流向大腦。

391
00:19:00,305 --> 00:19:01,807
<font face="Serif" size="18">stops blood flow to the brain.</font>
只需幾秒同好細力，Adam。

392
00:19:01,874 --> 00:19:04,910
<font face="Serif" size="18">That takes a matter of seconds and very little pressure, Adam.</font>
關鍵係勒繩

393
00:19:04,977 --> 00:19:06,211
<font face="Serif" size="18">It's about the position</font>
嘅位置。

394
00:19:06,278 --> 00:19:08,413
<font face="Serif" size="18">of the ligature.</font>
唔係力度。

395
00:19:10,716 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">Not the force behind it.</font>
既然科學

396
00:19:12,251 --> 00:19:13,752
<font face="Serif" size="18">And since science</font>
將Jake同我哋死者喺死亡時間連埋一齊...

397
00:19:13,819 --> 00:19:16,922
<font face="Serif" size="18">puts Jake with our vic at time of death...</font>
Jake可能殺咗佢老豆。

398
00:19:17,956 --> 00:19:20,192
<font face="Serif" size="18">Jake could have murdered his father.</font>
BONASERA：講吓你最後一次

399
00:19:20,259 --> 00:19:21,527
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Tell me about the last time</font>
見你老豆嘅情況。

400
00:19:21,593 --> 00:19:23,595
<font face="Serif" size="18">you saw your father.</font>

401
00:19:26,465 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">Jake, please.</font>
Jake，唔該你啦。

402
00:19:27,366 --> 00:19:29,568
<font face="Serif" size="18">Just answer the questions.</font>
答問題就得啦。

403
00:19:30,903 --> 00:19:32,404
<font face="Serif" size="18">He was mad.</font>
佢好嬲。

404
00:19:33,438 --> 00:19:34,406
<font face="Serif" size="18">Do you know why?</font>
你知唔知點解？

405
00:19:34,473 --> 00:19:37,242
<font face="Serif" size="18">He just gets mad at me sometimes.</font>
佢有時就係會對我發脾氣。

406
00:19:37,309 --> 00:19:38,710
<font face="Serif" size="18">NEAL: Stuart is...</font>
NEAL：Stuart佢...

407
00:19:40,245 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">he's having a hard time adjusting</font>
好難適應

408
00:19:42,281 --> 00:19:44,283
<font face="Serif" size="18">to being a single parent.</font>
做單親爸爸。

409
00:19:44,349 --> 00:19:45,918
<font face="Serif" size="18">BONASERA: What else happened?</font>
BONASERA：仲有冇其他嘢發生？

410
00:19:45,984 --> 00:19:47,486
<font face="Serif" size="18">Did something else happen?</font>
係咪仲有啲咩事？

411
00:19:53,992 --> 00:19:55,561
<font face="Serif" size="18">MONROE: I know you guys already have</font>
MONROE：我知你哋已經有

412
00:19:55,627 --> 00:19:57,362
<font face="Serif" size="18">a good suspect, but I think</font>
一個好嘅疑犯，但我覺得

413
00:19:57,429 --> 00:19:58,363
<font face="Serif" size="18">I have another one.</font>
我仲有另一個。

414
00:19:58,430 --> 00:19:59,398
<font face="Serif" size="18">Since the horse hair</font>
因為嗰條馬毛

415
00:20:01,500 --> 00:20:02,501
<font face="Serif" size="18">belonged to a thoroughbred,</font>
係屬於純種馬，

416
00:20:02,568 --> 00:20:05,571
<font face="Serif" size="18">I checked with the National Equestrian Association,</font>
我查過國家馬術協會，

417
00:20:05,637 --> 00:20:07,806
<font face="Serif" size="18">'cause not only does it tell you the ancestry...</font>
因為唔單止可以查到血統...

418
00:20:07,873 --> 00:20:08,974
<font face="Serif" size="18">It also tells you the owner.</font>
仲可以查到主人。

419
00:20:13,011 --> 00:20:16,448
<font face="Serif" size="18">King of the Five Boroughs, owned by Robert Dunbrook?</font>
「五區之王」，由Robert Dunbrook擁有？

420
00:20:22,788 --> 00:20:24,790
<font face="Serif" size="18">There's possible motive there.</font>
呢度有動機。

421
00:20:24,856 --> 00:20:25,924
<font face="Serif" size="18">He and the deputy mayor</font>
佢同副市長

422
00:20:25,991 --> 00:20:27,759
<font face="Serif" size="18">have been public rivals a long time.</font>
一直以嚟都係公開嘅對手。

423
00:20:27,826 --> 00:20:29,294
<font face="Serif" size="18">What I don't get is,</font>
我唔明嘅係，

424
00:20:29,361 --> 00:20:30,429
<font face="Serif" size="18">Dunbrook has been crucifying</font>
Dunbrook喺佢份報紙

425
00:20:30,495 --> 00:20:32,497
<font face="Serif" size="18">the deputy mayor in his paper.</font>
成日鬧副市長。

426
00:20:32,564 --> 00:20:35,400
<font face="Serif" size="18">What was he even doing at the party last night?</font>
佢尋晚仲去派對做咩？

427
00:20:36,435 --> 00:20:37,336
<font face="Serif" size="18">You know what they say.</font>
你知人哋點講㗎。

428
00:20:37,402 --> 00:20:38,570
<font face="Serif" size="18">Keep your friends close,</font>
朋友要親近，

429
00:20:38,637 --> 00:20:40,405
<font face="Serif" size="18">enemies closer.</font>
敵人要更親近。

430
00:20:42,007 --> 00:20:45,344
<font face="Serif" size="18">And if that doesn't work... kill them.</font>
如果唔得...就殺咗佢。

431
00:20:49,448 --> 00:20:51,316
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

432
00:20:59,891 --> 00:21:02,861
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

433
00:21:06,665 --> 00:21:08,533
<font face="Serif" size="18">It's not news that I didn't think</font>
我話Kaplan唔適合呢個城市

434
00:21:08,600 --> 00:21:10,002
<font face="Serif" size="18">Kaplan was good for the city.</font>
唔係新聞。

435
00:21:10,068 --> 00:21:12,437
<font face="Serif" size="18">And for you.</font>
對你都係。

436
00:21:12,504 --> 00:21:15,374
<font face="Serif" size="18">He blocked your press access to the mayor,</font>
佢封鎖你接觸市長嘅渠道，

437
00:21:15,440 --> 00:21:17,576
<font face="Serif" size="18">had friends at the FCC who made operating</font>
仲喺FCC有朋友，搞到你

438
00:21:17,643 --> 00:21:19,511
<font face="Serif" size="18">your media companies very difficult.</font>
經營媒體公司好困難。

439
00:21:19,578 --> 00:21:20,779
<font face="Serif" size="18">Well, he put up some roadblocks</font>
佢係整咗啲障礙，

440
00:21:20,846 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">because I wouldn't play his game.</font>
因為我唔跟佢嘅遊戲規則。

441
00:21:22,748 --> 00:21:24,416
<font face="Serif" size="18">You went to his charity event</font>
你去咗佢嘅慈善活動

442
00:21:24,483 --> 00:21:25,517
<font face="Serif" size="18">and made a million-dollar donation.</font>
仲捐咗一百萬美金。

443
00:21:25,584 --> 00:21:26,785
<font face="Serif" size="18">What do you call that?</font>
呢個叫咩？

444
00:21:26,852 --> 00:21:30,756
<font face="Serif" size="18">You have to grease some wheels to get things done in this city,</font>
喺呢個城市要做嘢，有時要打通吓關係，

445
00:21:30,822 --> 00:21:32,424
<font face="Serif" size="18">but there is a line.</font>
但都有底線㗎。

446
00:21:32,491 --> 00:21:33,959
<font face="Serif" size="18">I like to stay on the legal side of it.</font>
我鍾意留喺合法嗰邊。

447
00:21:34,026 --> 00:21:36,328
<font face="Serif" size="18">Are you saying the deputy mayor was dirty?</font>
你係話副市長唔乾淨？

448
00:21:36,395 --> 00:21:39,765
<font face="Serif" size="18">I am saying that Mr. Kaplan was a politician</font>
我係話Kaplan先生係個政客，

449
00:21:39,831 --> 00:21:40,966
<font face="Serif" size="18">who enjoyed the good life.</font>
好識享受生活。

450
00:21:41,033 --> 00:21:42,334
<font face="Serif" size="18">You can do the math.</font>
你自己計吓數。

451
00:21:42,401 --> 00:21:43,201
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我計咗。

452
00:21:43,268 --> 00:21:44,770
<font face="Serif" size="18">The answer brought me straight to you.</font>
答案直接指向你。

453
00:21:44,836 --> 00:21:47,539
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

454
00:21:47,606 --> 00:21:51,443
<font face="Serif" size="18">You think I killed Kaplan?</font>
你覺得我殺咗Kaplan？

455
00:21:51,510 --> 00:21:53,412
<font face="Serif" size="18">I think you got tired of the roadblocks,</font>
我覺得你受夠咗啲障礙，

456
00:21:53,478 --> 00:21:56,515
<font face="Serif" size="18">confronted him at the party, and things got out of hand.</font>
喺派對同佢對質，然後失控。

457
00:21:56,581 --> 00:21:58,417
<font face="Serif" size="18">No, our paths never crossed at the event.</font>
唔係，我哋喺活動上冇碰過面。

458
00:21:58,483 --> 00:22:00,318
<font face="Serif" size="18">That's not what the evidence is saying.</font>
證據唔係咁講。

459
00:22:00,385 --> 00:22:01,787
<font face="Serif" size="18">We found a hair from one of your horses</font>
我哋喺佢衫領上

460
00:22:01,853 --> 00:22:03,522
<font face="Serif" size="18">on his collar.</font>
搵到你其中一隻馬嘅毛。

461
00:22:03,588 --> 00:22:05,090
<font face="Serif" size="18">You want to tell me about that?</font>
你想解釋吓？

462
00:22:07,125 --> 00:22:10,562
<font face="Serif" size="18">I was at the races prior to the charity event.</font>
慈善活動之前我去咗賽馬。

463
00:22:10,629 --> 00:22:13,098
<font face="Serif" size="18">When I arrived, I went to the restroom to wash my hands.</font>
到埗之後我去洗手間洗手。

464
00:22:13,165 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. It's a party.</font>
喂，唔好咁啦。係個派對嚟㗎。

465
00:22:15,901 --> 00:22:18,770
<font face="Serif" size="18">Let's put aside our differences.</font>
我哋放下成見啦。

466
00:22:18,837 --> 00:22:20,972
<font face="Serif" size="18">After what you wrote in the paper today?</font>
你今日喺報紙寫成咁？

467
00:22:21,039 --> 00:22:23,375
<font face="Serif" size="18">Your editorial called for my resignation.</font>
你篇社論叫我辭職。

468
00:22:23,442 --> 00:22:26,011
<font face="Serif" size="18">Dunbrook, I have no interest in mending fences.</font>
Dunbrook，我冇興趣修補關係。

469
00:22:26,078 --> 00:22:28,447
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I think you're gonna feel</font>
係咩，我覺得你睇完

470
00:22:28,513 --> 00:22:31,950
<font face="Serif" size="18">differently after you see my donation.</font>
我嘅捐款之後會改觀。

471
00:22:32,017 --> 00:22:35,587
<font face="Serif" size="18">Why would I write a million- dollar check to his charity</font>
如果我打算殺佢，點解要寫一百萬支票

472
00:22:35,654 --> 00:22:37,522
<font face="Serif" size="18">if I was going to kill him?</font>
捐俾佢嘅慈善機構？

473
00:22:37,589 --> 00:22:39,391
<font face="Serif" size="18">Because it bought you a lot of goodwill</font>
因為咁樣買到好多好感，

474
00:22:39,458 --> 00:22:40,559
<font face="Serif" size="18">and maybe an alibi.</font>
可能仲有個不在場證明。

475
00:22:40,625 --> 00:22:46,465
<font face="Serif" size="18">Detective, if you ever stop working at the crime lab,</font>
探員，如果你有一日唔做鑑證實驗室，

476
00:22:46,531 --> 00:22:48,467
<font face="Serif" size="18">I have a fiction department</font>
我嘅小說部門

477
00:22:48,533 --> 00:22:50,602
<font face="Serif" size="18">I would love to have you come work for me.</font>
好歡迎你嚟做。

478
00:22:53,672 --> 00:22:54,973
<font face="Serif" size="18">Yeah, run it.</font>
係，你做老細。

479
00:22:55,040 --> 00:22:56,575
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

480
00:22:56,641 --> 00:22:58,510
<font face="Serif" size="18">You think this is a joke?</font>
你覺得呢個係笑話？

481
00:22:58,577 --> 00:23:01,146
<font face="Serif" size="18">Every single police officer in this city devotes their life</font>
呢個城市每一個警察都奉獻一生

482
00:23:01,213 --> 00:23:03,582
<font face="Serif" size="18">to the protection of the people who live here.</font>
去保護呢度嘅市民。

483
00:23:04,616 --> 00:23:06,451
<font face="Serif" size="18">Really? Does that include</font>
係咩？包唔包括

484
00:23:06,518 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">the ones that are sitting on their asses right now?</font>
而家坐喺度唔做嘢嗰啲？

485
00:23:08,954 --> 00:23:11,156
<font face="Serif" size="18">I respect anyone who stands behind their convictions.</font>
我尊重任何堅持信念嘅人。

486
00:23:11,223 --> 00:23:12,591
<font face="Serif" size="18">What I can't stand</font>
我頂唔順嘅

487
00:23:12,657 --> 00:23:15,894
<font face="Serif" size="18">are men who are motivated purely by greed</font>
係純粹被貪婪驅使

488
00:23:15,961 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">and the destruction of others.</font>
同埋想毀滅其他人嘅男人。

489
00:23:17,963 --> 00:23:19,397
<font face="Serif" size="18">Can I quote you on that?</font>
我可以引用你嘅說話？

490
00:23:19,464 --> 00:23:20,832
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔可以。

491
00:23:20,899 --> 00:23:23,034
<font face="Serif" size="18">But you can quote this:</font>
但你可以引用呢句：

492
00:23:23,101 --> 00:23:25,504
<font face="Serif" size="18">If you're guilty of murdering Kaplan, or any other crime,</font>
如果你殺咗Kaplan，或者犯咗任何罪，

493
00:23:25,570 --> 00:23:26,905
<font face="Serif" size="18">even spitting on the sidewalk,</font>
甚至係隨地吐痰，

494
00:23:26,972 --> 00:23:30,842
<font face="Serif" size="18">you're going to have to answer to me.</font>
你都要向我交代。

495
00:23:38,650 --> 00:23:39,851
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hey, Stella,</font>
MONROE：喂，Stella，

496
00:23:39,918 --> 00:23:41,853
<font face="Serif" size="18">that little wooden circle you found on your fireman friend,</font>
你喺你個消防員朋友身上搵到嘅細木圈，

497
00:23:41,920 --> 00:23:44,456
<font face="Serif" size="18">the one that left the patterned bloodstain,</font>
整到圖案血跡嗰個，

498
00:23:44,523 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">came back as  ochroma lagopus.</font>
化驗結果係 ochroma lagopus。

499
00:23:46,658 --> 00:23:47,893
<font face="Serif" size="18">Balsa wood?</font>
巴沙木？

500
00:23:47,959 --> 00:23:50,028
<font face="Serif" size="18">That explains why it was so light.</font>
難怪咁輕。

501
00:23:50,095 --> 00:23:52,864
<font face="Serif" size="18">Now, it's known for its strength-to-weight ratio.</font>
呢種木以強度重量比聞名。

502
00:23:52,931 --> 00:23:54,466
<font face="Serif" size="18">Right, it's usually used</font>
係，通常用嚟整

503
00:23:54,533 --> 00:23:56,635
<font face="Serif" size="18">in model airplanes and surfboards.</font>
模型飛機同滑浪板。

504
00:23:56,701 --> 00:23:58,937
<font face="Serif" size="18">Now, the only prints or DNA I got off it were from the vic.</font>
上面嘅指紋同DNA只得死者嘅。

505
00:23:59,004 --> 00:24:01,439
<font face="Serif" size="18">So, I guess it could've been his.</font>
所以我估可能係佢嘅。

506
00:24:01,506 --> 00:24:03,108
<font face="Serif" size="18">Okay, so we know that the deputy mayor</font>
好，咁我哋知道副市長

507
00:24:03,175 --> 00:24:03,175
<font face="Serif" size="18">had it in his hand</font>
死嘅時候

508
00:24:03,175 --> 00:24:04,743
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

509
00:24:04,810 --> 00:24:06,645
<font face="Serif" size="18">at the time of death.</font>
手揸住呢個嘢。

510
00:24:06,711 --> 00:24:08,747
<font face="Serif" size="18">The question is, why?</font>
問題係，點解？

511
00:24:08,814 --> 00:24:10,148
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

512
00:24:10,215 --> 00:24:11,783
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The judge threw it out.</font>
HAWKES：法官駁回咗。

513
00:24:11,850 --> 00:24:13,819
<font face="Serif" size="18">What?! What happened?</font>
咩話？！發生咩事？

514
00:24:13,885 --> 00:24:16,154
<font face="Serif" size="18">The defense attorneys put on a dog-and-pony show,</font>
辯護律師搞咗場大龍鳳，

515
00:24:16,221 --> 00:24:18,456
<font face="Serif" size="18">asking me questions I just couldn't answer.</font>
問咗我一堆答唔到嘅問題。

516
00:24:18,523 --> 00:24:20,592
<font face="Serif" size="18">What about the control samples?</font>
對照樣本呢？

517
00:24:20,659 --> 00:24:22,027
<font face="Serif" size="18">Where were they collected from?</font>
喺邊度收集㗎？

518
00:24:22,093 --> 00:24:25,497
<font face="Serif" size="18">I'm sure Detective Messer's method of collection</font>
我相信Messer探員嘅收集方法

519
00:24:25,564 --> 00:24:27,165
<font face="Serif" size="18">is in accordance with the protocols of our lab.</font>
係符合我哋實驗室嘅程序。

520
00:24:27,232 --> 00:24:28,500
<font face="Serif" size="18">I tried, Stella.</font>
我盡力㗎啦，Stella。

521
00:24:28,567 --> 00:24:29,634
<font face="Serif" size="18">I wasn't at the scene.</font>
我唔喺現場。

522
00:24:29,701 --> 00:24:30,535
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

523
00:24:30,602 --> 00:24:31,903
<font face="Serif" size="18">All right, thanks for letting me know.</font>
好，多謝你話俾我知。

524
00:24:32,938 --> 00:24:34,673
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

525
00:24:34,739 --> 00:24:36,741
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm not okay.</font>
唔，唔，我有事。

526
00:24:38,844 --> 00:24:40,545
<font face="Serif" size="18">RADIO: Hey, New Yorkers.</font>
電台：喂，紐約人。

527
00:24:40,612 --> 00:24:42,080
<font face="Serif" size="18">Blue blues making the commute</font>
藍色憂鬱令通勤

528
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
<font face="Serif" size="18">an even bigger nightmare than usual.</font>
比平時更加惡夢。

529
00:24:44,216 --> 00:24:45,283
<font face="Serif" size="18">Midtown's in gridlock; FDR's bumper-to-bumper</font>
中城塞死；FDR塞到實

530
00:24:45,350 --> 00:24:47,652
<font face="Serif" size="18">with a four-car pile-up in the left lane.</font>
左線有四車連環相撞。

531
00:24:47,719 --> 00:24:50,488
<font face="Serif" size="18">No traffic cops anywhere, no cops anywhere.</font>
冇交通警，冇警察。

532
00:24:50,555 --> 00:24:52,090
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

533
00:24:57,128 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">Jewish penicillin.</font>
猶太人嘅青黴素。

534
00:24:58,730 --> 00:25:00,899
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

535
00:25:00,966 --> 00:25:02,701
<font face="Serif" size="18">I'm not sick, Stella.</font>
我冇病，Stella。

536
00:25:02,767 --> 00:25:04,569
<font face="Serif" size="18">You like chicken soup, don't you?</font>
你鍾意飲雞湯㗎嘛？

537
00:25:06,037 --> 00:25:08,573
<font face="Serif" size="18">I could never say no to a little chicken noodle.</font>
我從來唔會拒絕雞湯麵。

538
00:25:08,640 --> 00:25:10,642
<font face="Serif" size="18">Then invite me in.</font>
咁就請我入嚟啦。

539
00:25:12,177 --> 00:25:14,145
<font face="Serif" size="18">You know I came over here to yell at you.</font>
你知我過嚟係想鬧你㗎。

540
00:25:14,212 --> 00:25:15,847
<font face="Serif" size="18">Stella, we deserve to get paid.</font>
Stella，我哋值得有糧出。

541
00:25:15,914 --> 00:25:17,983
<font face="Serif" size="18">Come on, cops work hard in this city.</font>
喂，警察喺呢個城市好辛苦㗎。

542
00:25:18,049 --> 00:25:19,251
<font face="Serif" size="18">You know, I mean, uh, the brass--</font>
你明唔明，啲高層--

543
00:25:19,317 --> 00:25:20,752
<font face="Serif" size="18">they're not working for free.</font>
佢哋唔係免費做嘢㗎。

544
00:25:20,819 --> 00:25:22,020
<font face="Serif" size="18">So why the hell should I?</font>
點解我要？

545
00:25:22,087 --> 00:25:24,155
<font face="Serif" size="18">You know I'm right.</font>
你知我係啱嘅。

546
00:25:24,222 --> 00:25:26,057
<font face="Serif" size="18">Come on. Pull up a spoon.</font>
嚟啦，攞隻匙羹。

547
00:25:26,124 --> 00:25:28,159
<font face="Serif" size="18">I'm old school, Danny.</font>
我係老派㗎，Danny。

548
00:25:28,226 --> 00:25:30,962
<font face="Serif" size="18">You know, I took an oath and I take it literally.</font>
我發過誓，我係認真對待。

549
00:25:31,029 --> 00:25:32,597
<font face="Serif" size="18">My responsibility's first and foremost</font>
我嘅責任首先係

550
00:25:32,664 --> 00:25:34,933
<font face="Serif" size="18">to the people of this city and the job that I do.</font>
對呢個城市嘅市民同我嘅工作。

551
00:25:35,000 --> 00:25:37,602
<font face="Serif" size="18">That's exactly why I'm holding out for a little respect.</font>
正因為咁我先爭取尊重。

552
00:25:37,669 --> 00:25:39,804
<font face="Serif" size="18">I mean, I come from a family of cops, Stell.</font>
我嚟自警察世家，Stell。

553
00:25:39,871 --> 00:25:41,039
<font face="Serif" size="18">I'm not taking this thing lightly.</font>
我冇輕視呢件事。

554
00:25:41,106 --> 00:25:42,073
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

555
00:25:42,140 --> 00:25:43,642
<font face="Serif" size="18">I know, I know.</font>
我知，我知。

556
00:25:43,708 --> 00:25:45,710
<font face="Serif" size="18">Look, I guess...</font>
睇吓，我諗...

557
00:25:45,777 --> 00:25:49,047
<font face="Serif" size="18">I guess it just took me driving over here to understand it all.</font>
我諗係揸車過嚟先明白晒。

558
00:25:49,114 --> 00:25:50,148
<font face="Serif" size="18">People were crazy.</font>
啲人癲咗。

559
00:25:50,215 --> 00:25:52,550
<font face="Serif" size="18">They were getting out of their cars; it was chaos.</font>
佢哋落車，亂晒籠。

560
00:25:52,617 --> 00:25:54,552
<font face="Serif" size="18">There were no... there were no traffic cops.</font>
冇...冇交通警。

561
00:25:54,619 --> 00:25:56,154
<font face="Serif" size="18">So, you were coming over here to lay into me, huh?</font>
所以你過嚟係想鬧我？

562
00:25:56,221 --> 00:25:58,023
<font face="Serif" size="18">Yeah I was on my way to lay into you!</font>
係呀我過嚟係想鬧你！

563
00:25:58,089 --> 00:26:00,091
<font face="Serif" size="18">I was so pissed off, Danny.</font>
我好嬲㗎，Danny。

564
00:26:00,158 --> 00:26:01,726
<font face="Serif" size="18">Hawkes stood in for you at that hearing</font>
Hawkes代你上庭

565
00:26:01,793 --> 00:26:02,928
<font face="Serif" size="18">and they threw the case out.</font>
結果個案被駁回。

566
00:26:02,994 --> 00:26:04,896
<font face="Serif" size="18">And there was so much work at the lab.</font>
實驗室仲有咁多嘢做。

567
00:26:04,963 --> 00:26:06,131
<font face="Serif" size="18">Thank God for Lindsay.</font>
好彩有Lindsay。

568
00:26:06,197 --> 00:26:07,165
<font face="Serif" size="18">You know, she's a real trooper.</font>
佢真係好捱得。

569
00:26:07,232 --> 00:26:08,667
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, she is.</font>
係，係。

570
00:26:08,733 --> 00:26:10,168
<font face="Serif" size="18">She's been calling me every other hour.</font>
佢每隔一陣就打電話俾我。

571
00:26:10,235 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">Except I gotta cough every time I answer the phone</font>
但我每次接電話都要咳兩聲

572
00:26:12,637 --> 00:26:13,705
<font face="Serif" size="18">in case it's not her.</font>
以防唔係佢。

573
00:26:15,740 --> 00:26:17,275
<font face="Serif" size="18">You did the unpopular thing.</font>
你做咗唔受歡迎嘅事。

574
00:26:17,342 --> 00:26:19,110
<font face="Serif" size="18">Who? Me?</font>
邊個？我？

575
00:26:19,177 --> 00:26:21,212
<font face="Serif" size="18">That's my MO, right?</font>
呢個係我嘅作風，係咪？

576
00:26:25,984 --> 00:26:28,620
<font face="Serif" size="18">Uh, look, I gotta go back to work.</font>
喂，我要返工。

577
00:26:28,687 --> 00:26:30,689
<font face="Serif" size="18">But I'm not leaving here without some of that soup.</font>
但我唔會空手走，要飲啖湯。

578
00:26:30,755 --> 00:26:32,157
<font face="Serif" size="18">So, why don't you fix me up one to go, please?</font>
不如你幫我打包一份？

579
00:26:32,223 --> 00:26:35,026
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

580
00:26:45,337 --> 00:26:47,072
<font face="Serif" size="18">You know Jerry Maguire?</font>
你知唔知《甜心先生》？

581
00:26:47,138 --> 00:26:49,908
<font face="Serif" size="18">I know a Jack Maguire.</font>
我識個Jack Maguire。

582
00:26:49,975 --> 00:26:51,343
<font face="Serif" size="18">Teaches firearms at the academy.</font>
喺警察學院教槍械。

583
00:26:51,409 --> 00:26:54,179
<font face="Serif" size="18">No, the movie.</font>
唔係，係套戲。

584
00:26:54,245 --> 00:26:55,613
<font face="Serif" size="18">Jerry Maguire.</font>
《甜心先生》。

585
00:26:55,680 --> 00:26:57,949
<font face="Serif" size="18">You remember what Cuba said to Cruise?</font>
你記唔記得Cuba同Cruise講咩？

586
00:26:58,016 --> 00:26:59,017
<font face="Serif" size="18">"Show me the money."</font>
「錢喺邊度。」

587
00:26:59,084 --> 00:27:03,054
<font face="Serif" size="18">At first glance, the deputy mayor's</font>
第一眼睇，副市長

588
00:27:03,121 --> 00:27:06,157
<font face="Serif" size="18">personal finances look squeaky-clean.</font>
嘅個人財務好乾淨。

589
00:27:06,224 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">From conservative tax write-offs</font>
從保守嘅稅務減免

590
00:27:07,993 --> 00:27:10,962
<font face="Serif" size="18">to the seven different charities he set up,</font>
到佢設立嘅七個慈善機構，

591
00:27:11,029 --> 00:27:12,097
<font face="Serif" size="18">but his fiscal management</font>
但佢為城市嘅財政管理

592
00:27:12,163 --> 00:27:14,699
<font face="Serif" size="18">for the city tells a different story.</font>
就係另一個故事。

593
00:27:14,766 --> 00:27:17,836
<font face="Serif" size="18">As Commissioner for Construction and Renovation,</font>
作為建築及翻新專員，

594
00:27:17,902 --> 00:27:20,271
<font face="Serif" size="18">Kaplan gave out 320 million</font>
Kaplan批出咗三億二千萬

595
00:27:20,338 --> 00:27:22,040
<font face="Serif" size="18">in no-bid contracts</font>
嘅不招標合約

596
00:27:22,107 --> 00:27:24,109
<font face="Serif" size="18">to several construction companies.</font>
俾幾間建築公司。

597
00:27:24,175 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">Want to see the progress it made in the last two years?</font>
想睇吓過去兩年嘅進度？

598
00:27:27,712 --> 00:27:30,215
<font face="Serif" size="18">That's the library on the Upper West Side.</font>
呢個係上西區嘅圖書館。

599
00:27:30,281 --> 00:27:33,351
<font face="Serif" size="18">The new SoHo Senior Center.</font>
新嘅蘇豪長者中心。

600
00:27:33,418 --> 00:27:34,953
<font face="Serif" size="18">So, Kaplan spent a chunk of the city's money</font>
所以Kaplan使咗一大筆城市嘅錢

601
00:27:35,020 --> 00:27:35,954
<font face="Serif" size="18">on construction jobs</font>
喺啲永遠唔會見到天日嘅建築地盤

602
00:27:36,021 --> 00:27:37,889
<font face="Serif" size="18">that were never gonna see the light of day.</font>
做嘢

603
00:27:37,956 --> 00:27:39,190
<font face="Serif" size="18">He had to be getting paid.</font>
佢一定係有收錢㗎

604
00:27:40,225 --> 00:27:44,062
<font face="Serif" size="18">Unfortunately... we're complicit.</font>
唔好彩嘅係...我哋都有份

605
00:27:44,129 --> 00:27:45,730
<font face="Serif" size="18">That event last night...</font>
尋晚嗰個活動...

606
00:27:45,797 --> 00:27:47,265
<font face="Serif" size="18">The charities are fraudulent.</font>
啲慈善機構全部都係呃人㗎

607
00:27:47,332 --> 00:27:50,735
<font face="Serif" size="18">Money went straight into Kaplan's pocket.</font>
啲錢直接入咗Kaplan個袋

608
00:27:50,802 --> 00:27:53,004
<font face="Serif" size="18">It's hard to catch unless you know what you're looking for.</font>
如果你唔知搵緊咩，好難捉到

609
00:27:53,071 --> 00:27:54,339
<font face="Serif" size="18">The man was brilliant; I'll give him that.</font>
佢真係好叻，呢點我認

610
00:27:54,406 --> 00:27:56,274
<font face="Serif" size="18">You know, the deputy mayor actually contributed</font>
你知唔知，副市長其實係

611
00:27:56,341 --> 00:27:58,410
<font face="Serif" size="18">to the city's budget crisis?</font>
搞到個城市預算危機嘅人？

612
00:27:58,476 --> 00:28:00,078
<font face="Serif" size="18">And when there was no money left,</font>
而當冇晒錢嘅時候，

613
00:28:00,145 --> 00:28:02,881
<font face="Serif" size="18">he enforced the pay lag to get some back.</font>
佢就實施延遲出糧嚟攞返啲錢

614
00:28:02,947 --> 00:28:04,816
<font face="Serif" size="18">Screwed over the NYPD.</font>
搞到NYPD好慘

615
00:28:04,883 --> 00:28:07,252
<font face="Serif" size="18">So, whoever left you that note had to have the inside line.</font>
所以，留低張紙條俾你嘅人一定係有內幕消息

616
00:28:07,318 --> 00:28:09,154
<font face="Serif" size="18">You able to identify who left it?</font>
你認唔認到係邊個留低嘅？

617
00:28:09,220 --> 00:28:10,155
<font face="Serif" size="18">No, but</font>
唔認得，但係

618
00:28:10,221 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">according to Dunbrook's circulation department,</font>
根據Dunbrook發行部嘅資料，

619
00:28:13,258 --> 00:28:15,360
<font face="Serif" size="18">the paper doesn't come out until 4:00 a.m.</font>
份報紙要凌晨四點先出

620
00:28:15,427 --> 00:28:19,064
<font face="Serif" size="18">You found it on your windshield just after you left the party.</font>
你喺離開派對之後喺擋風玻璃見到佢

621
00:28:19,130 --> 00:28:21,199
<font face="Serif" size="18">Which was around 2:00 a.m.</font>
大約係凌晨兩點左右

622
00:28:21,266 --> 00:28:23,468
<font face="Serif" size="18">So, someone from the paper left the note.</font>
所以，係報館嘅人留低張紙條

623
00:28:24,502 --> 00:28:25,904
<font face="Serif" size="18">I'm thinking Robert Dunbrook.</font>
我諗係Robert Dunbrook

624
00:28:25,970 --> 00:28:28,873
<font face="Serif" size="18">It just doesn't add up.</font>
但係講唔通喎

625
00:28:28,940 --> 00:28:31,176
<font face="Serif" size="18">I mean, if he knew the deputy mayor was dirty,</font>
我意思係，如果佢知道副市長有問題，

626
00:28:31,242 --> 00:28:32,377
<font face="Serif" size="18">why not just print it?</font>
點解唔直接登出嚟？

627
00:28:32,444 --> 00:28:33,478
<font face="Serif" size="18">That newspaper he runs</font>
佢搞嗰份報紙

628
00:28:33,545 --> 00:28:35,013
<font face="Serif" size="18">is practically a tabloid.</font>
基本上係八卦雜誌嚟㗎

629
00:28:35,080 --> 00:28:36,347
<font face="Serif" size="18">He needed you, someone with weight,</font>
佢需要你，一個有份量嘅人，

630
00:28:36,414 --> 00:28:39,017
<font face="Serif" size="18">to expose the deputy mayor's illegal activities.</font>
嚟揭發副市長嘅非法活動

631
00:28:40,051 --> 00:28:41,386
<font face="Serif" size="18">He's definitely up to something.</font>
佢一定係有啲嘢搞緊

632
00:28:41,453 --> 00:28:43,088
<font face="Serif" size="18">I want to know what it is.</font>
我想知係咩

633
00:28:44,122 --> 00:28:45,156
<font face="Serif" size="18">No, wait.</font>
唔好，等陣

634
00:28:45,223 --> 00:28:46,257
<font face="Serif" size="18">Hang up.</font>
收線

635
00:28:46,324 --> 00:28:47,926
<font face="Serif" size="18">No, Mac, the guy's withholding evidence</font>
唔得㗎Mac，佢扣起證據

636
00:28:47,992 --> 00:28:49,828
<font face="Serif" size="18">in a criminal investigation.</font>
喺刑事調查入面

637
00:28:49,894 --> 00:28:52,730
<font face="Serif" size="18">If Dunbrook knew that the deputy mayor was dirty,</font>
如果Dunbrook知道副市長有問題，

638
00:28:52,797 --> 00:28:55,733
<font face="Serif" size="18">you have to ask yourself: what else does he know?</font>
你要問自己：佢仲知道啲咩？

639
00:28:58,069 --> 00:28:59,904
<font face="Serif" size="18">And where does he get his information?</font>
同埋佢啲資訊係邊度嚟？

640
00:29:03,274 --> 00:29:04,442
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER: 911. What's your emergency?</font>
調度員：911。有咩緊急情況？

641
00:29:04,509 --> 00:29:06,945
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I called three times already.</font>
女人：我已經打咗三次

642
00:29:07,011 --> 00:29:08,046
<font face="Serif" size="18">I've been waiting 20 minutes for the cops.</font>
我等咗差人二十分鐘

643
00:29:08,113 --> 00:29:08,113
<font face="Serif" size="18">Where the hell are they?!</font>
佢哋到底去咗邊？！

644
00:29:08,113 --> 00:29:10,014
<font face="Serif" size="18">Give me a minute.</font>
俾我少少時間

645
00:29:10,081 --> 00:29:11,282
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack,</font>
喂，Flack，

646
00:29:11,349 --> 00:29:12,784
<font face="Serif" size="18">this crap has gotta end.</font>
呢啲嘢要停啦

647
00:29:12,851 --> 00:29:15,453
<font face="Serif" size="18">I'm up to my ass in complaints.</font>
我收到好多投訴

648
00:29:15,520 --> 00:29:17,155
<font face="Serif" size="18">Got three unis covering the entire shift.</font>
得三個警員cover成個更

649
00:29:17,222 --> 00:29:18,356
<font face="Serif" size="18">Who's that?</font>
邊個嚟㗎？

650
00:29:18,423 --> 00:29:19,991
<font face="Serif" size="18">Kid? I don't know.</font>
細路？我唔知

651
00:29:20,058 --> 00:29:21,326
<font face="Serif" size="18">He said he wants to wait for Adam.</font>
佢話想等Adam

652
00:29:21,392 --> 00:29:22,527
<font face="Serif" size="18">Adam who?</font>
邊個Adam？

653
00:29:22,594 --> 00:29:24,429
<font face="Serif" size="18">Not sure. We got three Adams on the 4:00-to-12:00 alone.</font>
唔肯定。淨係四點到十二點更已經有三個Adam

654
00:29:24,496 --> 00:29:25,430
<font face="Serif" size="18">He said he wants to wait.</font>
佢話想等

655
00:29:38,176 --> 00:29:39,477
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

656
00:29:39,544 --> 00:29:41,279
<font face="Serif" size="18">Anything else on the balsa wood?</font>
巴爾沙木仲有冇其他發現？

657
00:29:41,346 --> 00:29:42,347
<font face="Serif" size="18">Hit a wall.</font>
冇進展

658
00:29:42,413 --> 00:29:44,215
<font face="Serif" size="18">Gotta have my tunes.</font>
我要聽歌先得

659
00:29:44,282 --> 00:29:45,350
<font face="Serif" size="18">Seriously, I got something stuck in this</font>
認真，有啲嘢卡咗喺呢度

660
00:29:45,416 --> 00:29:46,417
<font face="Serif" size="18">and I can't figure out what it is.</font>
我搞唔清係咩

661
00:29:46,484 --> 00:29:48,086
<font face="Serif" size="18">Well, maybe it's your lunch.</font>
可能係你嘅午餐

662
00:29:48,153 --> 00:29:49,954
<font face="Serif" size="18">What did you have?</font>
你食咗咩？

663
00:29:50,021 --> 00:29:53,124
<font face="Serif" size="18">Two hot dogs, but that isn't it.</font>
兩條熱狗，但唔係呢樣

664
00:29:53,191 --> 00:29:56,094
<font face="Serif" size="18">Well, Adam, you have hundreds of thousands of dollars worth</font>
喂Adam，你有成幾十萬蚊

665
00:29:56,161 --> 00:29:57,462
<font face="Serif" size="18">of machinery at your disposal</font>
嘅機器可以用

666
00:29:57,529 --> 00:30:00,398
<font face="Serif" size="18">to aid in the identification of mystery trace.</font>
嚟幫手鑑定神秘痕跡

667
00:30:00,465 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">Ooh... (chuckling)</font>
噢...（笑）

668
00:30:04,035 --> 00:30:06,437
<font face="Serif" size="18">Great idea.</font>
好主意

669
00:30:18,249 --> 00:30:20,018
<font face="Serif" size="18">You still can't figure out</font>
你仲未搞清

670
00:30:20,084 --> 00:30:21,853
<font face="Serif" size="18">what caused the mark on his neck?</font>
佢頸上嘅印係點嚟？

671
00:30:21,920 --> 00:30:22,987
<font face="Serif" size="18">I'm going through Sid's database</font>
我喺度查Sid嘅資料庫

672
00:30:23,054 --> 00:30:24,889
<font face="Serif" size="18">of bruises and patterned injuries</font>
有關瘀傷同圖案傷痕

673
00:30:24,956 --> 00:30:26,925
<font face="Serif" size="18">that have been matched to known exemplars.</font>
已經配對到已知樣本嘅

674
00:30:26,991 --> 00:30:27,926
<font face="Serif" size="18">Nothing yet.</font>
暫時未有發現

675
00:30:27,992 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">What else do we have?</font>
我哋仲有咩？

676
00:30:29,460 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">There's the balsa wooden circle.</font>
有個巴爾沙木圓圈

677
00:30:31,462 --> 00:30:32,463
<font face="Serif" size="18">We don't know what it's from,</font>
我哋唔知佢係邊度嚟，

678
00:30:32,530 --> 00:30:34,299
<font face="Serif" size="18">but it's definitely left the bloody print</font>
但肯定係佢留低咗血印

679
00:30:34,365 --> 00:30:35,466
<font face="Serif" size="18">on the ballroom floor</font>
喺舞廳地板

680
00:30:35,533 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">and the tux shirt and jacket.</font>
同埋件禮服恤衫同外套

681
00:30:36,601 --> 00:30:38,303
<font face="Serif" size="18">Any trace?</font>
有冇其他痕跡？

682
00:30:38,369 --> 00:30:41,072
<font face="Serif" size="18">Only the perfluorobutane sulfonate,</font>
只有全氟丁烷磺酸鹽，

683
00:30:41,139 --> 00:30:43,374
<font face="Serif" size="18">which we found on the victim's neck.</font>
喺死者頸上發現嘅

684
00:30:43,441 --> 00:30:46,244
<font face="Serif" size="18">And the source of that is still a total mystery.</font>
來源仲係一個謎

685
00:30:52,517 --> 00:30:54,085
<font face="Serif" size="18">This can't be right.</font>
唔會啱㗎

686
00:30:54,152 --> 00:30:56,988
<font face="Serif" size="18">Guys...</font>
喂...

687
00:30:57,055 --> 00:30:59,490
<font face="Serif" size="18">Perfluorobutane sulfonate. You have the same trace</font>
全氟丁烷磺酸鹽。你嘅iPod上面

688
00:30:59,557 --> 00:31:01,326
<font face="Serif" size="18">on your iPod. How is that possible?</font>
都有同樣嘅痕跡。點可能㗎？

689
00:31:02,360 --> 00:31:04,128
<font face="Serif" size="18">Our killer touched it.</font>
我哋嘅兇手掂過佢

690
00:31:04,195 --> 00:31:06,364
<font face="Serif" size="18">Dunbrook is no longer a prime suspect.</font>
Dunbrook唔再係主要疑犯

691
00:31:06,431 --> 00:31:07,565
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

692
00:31:07,632 --> 00:31:10,301
<font face="Serif" size="18">Yes, I think the deputy mayor was strangled with a tie.</font>
係，我諗副市長係俾人用領帶勒死

693
00:31:10,368 --> 00:31:12,203
<font face="Serif" size="18">Dunbrook was wearing a tie.</font>
Dunbrook當時戴住領帶

694
00:31:12,270 --> 00:31:15,506
<font face="Serif" size="18">ROSS: Right, but Dunbrook never touched my iPod.</font>
ROSS：啱，但Dunbrook冇掂過我嘅iPod

695
00:31:15,573 --> 00:31:18,476
<font face="Serif" size="18">The PFBS was from stain repellent.</font>
PFBS係嚟自防污劑

696
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Used to protect fabric.</font>
BONASERA：用嚟保護布料

697
00:31:22,247 --> 00:31:25,016
<font face="Serif" size="18">One thing I can't figure out is what the mark on his neck was.</font>
有一樣嘢我搞唔明係佢頸上嘅印

698
00:31:26,951 --> 00:31:28,319
<font face="Serif" size="18">I could've sworn it was a clip-on.</font>
我發誓係夾式領帶

699
00:31:29,320 --> 00:31:31,322
<font face="Serif" size="18">Hold on a second.</font>
等陣

700
00:31:36,294 --> 00:31:38,296
<font face="Serif" size="18">It was a clip-on tie.</font>
係夾式領帶

701
00:31:43,568 --> 00:31:46,304
<font face="Serif" size="18">Jake Kaplan killed his father.</font>
Jake Kaplan殺咗佢老豆

702
00:31:51,542 --> 00:31:51,542
<font face="Serif" size="18">Which one?</font>
邊個？

703
00:31:51,542 --> 00:31:53,177
<font face="Serif" size="18">It's right here.</font>
喺呢度

704
00:31:53,244 --> 00:31:54,445
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
發生咩事？

705
00:31:54,512 --> 00:31:56,014
<font face="Serif" size="18">Jake.</font>
Jake

706
00:31:58,016 --> 00:31:59,017
<font face="Serif" size="18">Jake?</font>
Jake？

707
00:32:03,254 --> 00:32:03,254
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
佢去咗邊？

708
00:32:03,254 --> 00:32:05,323
<font face="Serif" size="18">Uh, he said he was in his room.</font>
佢話喺房入面

709
00:32:05,390 --> 00:32:06,324
<font face="Serif" size="18">When was the last time</font>
你最後一次

710
00:32:06,391 --> 00:32:06,391
<font face="Serif" size="18">you saw him?</font>
見到佢係幾時？

711
00:32:06,391 --> 00:32:07,358
<font face="Serif" size="18">A few hours ago.</font>
幾個鐘頭前

712
00:32:07,425 --> 00:32:08,526
<font face="Serif" size="18">He said he wanted to be alone.</font>
佢話想一個人靜吓

713
00:32:08,593 --> 00:32:08,593
<font face="Serif" size="18">You got a picture?</font>
你有冇相？

714
00:32:08,593 --> 00:32:10,995
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有

715
00:32:11,062 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">Central, this is Detective Flack, 84389.</font>
總台，呢度係Flack探員，84389

716
00:32:13,097 --> 00:32:14,932
<font face="Serif" size="18">I'm looking for a murder suspect in the vicinity</font>
我喺哥倫布同56街附近

717
00:32:14,999 --> 00:32:16,367
<font face="Serif" size="18">of Columbus and 56.</font>
搵緊一個謀殺疑犯

718
00:32:16,434 --> 00:32:18,303
<font face="Serif" size="18">Male, white, 13 years old.</font>
男性，白人，13歲

719
00:32:18,369 --> 00:32:20,171
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER (over radio): Copy that.</font>
調度員（對講機）：收到

720
00:32:30,281 --> 00:32:32,417
<font face="Serif" size="18">It's the balsa chip.</font>
係巴爾沙木碎片

721
00:32:34,752 --> 00:32:36,454
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度

722
00:32:41,459 --> 00:32:43,061
<font face="Serif" size="18">Oh, Stell, I think I know</font>
噢Stell，我諗我知

723
00:32:43,127 --> 00:32:44,329
<font face="Serif" size="18">where this kid is.</font>
呢個細路去咗邊

724
00:32:45,196 --> 00:32:46,331
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

725
00:32:46,397 --> 00:32:48,433
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Please, Jake,</font>
BONASERA：Jake，求吓你，

726
00:32:48,499 --> 00:32:51,402
<font face="Serif" size="18">just tell us what happened.</font>
話俾我哋知發生咩事

727
00:32:53,471 --> 00:32:55,473
<font face="Serif" size="18">This is the chance to tell your side.</font>
呢個係你講自己嗰邊嘅機會

728
00:32:58,109 --> 00:33:00,144
<font face="Serif" size="18">Come on, Jake. Talk to them.</font>
嚟啦Jake。同佢哋講

729
00:33:08,586 --> 00:33:10,421
<font face="Serif" size="18">We can't force him to talk.</font>
我哋唔可以逼佢講嘢

730
00:33:10,488 --> 00:33:12,123
<font face="Serif" size="18">Just doesn't make sense.</font>
真係講唔通

731
00:33:12,190 --> 00:33:14,459
<font face="Serif" size="18">Flack said he's been waiting here at the precinct for hours.</font>
Flack話佢喺警局等咗幾個鐘

732
00:33:14,525 --> 00:33:17,395
<font face="Serif" size="18">Obviously, he feels guilty. He wants to talk to someone.</font>
明顯佢覺得內疚。佢想同人傾

733
00:33:21,599 --> 00:33:22,567
<font face="Serif" size="18">Not just someone.</font>
唔係隨便一個人

734
00:33:28,439 --> 00:33:30,475
<font face="Serif" size="18">ROSS: You get the thoughts, right?</font>
ROSS：你都有嗰啲諗法，係咪？

735
00:33:30,541 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">The bad ones that race in your head</font>
喺你個腦入面亂竄嘅壞諗法

736
00:33:32,577 --> 00:33:34,078
<font face="Serif" size="18">and you can't make them stop.</font>
你冇辦法令佢哋停落嚟

737
00:33:35,680 --> 00:33:37,215
<font face="Serif" size="18">You try and block them out</font>
你嘗試阻擋佢哋

738
00:33:37,281 --> 00:33:39,517
<font face="Serif" size="18">and think about something else, but...</font>
諗第啲嘢，但係...

739
00:33:39,584 --> 00:33:41,018
<font face="Serif" size="18">doesn't work.</font>
冇用

740
00:33:41,085 --> 00:33:42,019
<font face="Serif" size="18">So you, uh,</font>
所以你，嗯，

741
00:33:42,086 --> 00:33:44,522
<font face="Serif" size="18">you come up with these rituals,</font>
你會諗出啲儀式，

742
00:33:44,589 --> 00:33:47,125
<font face="Serif" size="18">just, you know, little things that make yourself feel better--</font>
就係，你知啦，啲細微嘢令自己好啲--

743
00:33:47,191 --> 00:33:51,295
<font face="Serif" size="18">counting, washing, unplugging things,</font>
數數，洗手，拔插頭，

744
00:33:51,362 --> 00:33:52,563
<font face="Serif" size="18">pulling out your eyelashes.</font>
扯眼睫毛

745
00:33:52,630 --> 00:33:56,334
<font face="Serif" size="18">I, I thought I was...</font>
我，我以為我係...

746
00:33:56,401 --> 00:33:58,436
<font face="Serif" size="18">Thought you were a freak.</font>
以為自己係怪胎

747
00:33:58,503 --> 00:34:00,338
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

748
00:34:00,405 --> 00:34:02,073
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

749
00:34:02,140 --> 00:34:03,574
<font face="Serif" size="18">It's not your fault, Jake.</font>
唔係你嘅錯，Jake

750
00:34:03,641 --> 00:34:05,443
<font face="Serif" size="18">Okay? It's your brain.</font>
好嗎？係你個腦

751
00:34:05,510 --> 00:34:07,178
<font face="Serif" size="18">And it's just playing tricks on you.</font>
佢只係玩緊你

752
00:34:07,245 --> 00:34:09,614
<font face="Serif" size="18">It's called OCD.</font>
呢個叫強迫症

753
00:34:09,679 --> 00:34:11,748
<font face="Serif" size="18">And a lot of people have it.</font>
好多人都有

754
00:34:11,815 --> 00:34:13,518
<font face="Serif" size="18">How do you know so much?</font>
你點知咁多？

755
00:34:16,554 --> 00:34:18,489
<font face="Serif" size="18">Some of it's science.</font>
有啲係科學

756
00:34:18,556 --> 00:34:19,590
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

757
00:34:19,657 --> 00:34:22,592
<font face="Serif" size="18">Let me guess: your, uh, your dad,</font>
等我估吓：你，嗯，你老豆，

758
00:34:22,659 --> 00:34:25,463
<font face="Serif" size="18">he just didn't understand what you were doing, right?</font>
佢唔明你做緊咩，係咪？

759
00:34:25,530 --> 00:34:27,498
<font face="Serif" size="18">Why you always had to, to check things.</font>
點解你成日要檢查啲嘢

760
00:34:28,666 --> 00:34:29,534
<font face="Serif" size="18">KAPLAN: The hell is</font>
KAPLAN：搞咩

761
00:34:29,600 --> 00:34:30,768
<font face="Serif" size="18">taking so long?</font>
咁耐嘅？

762
00:34:30,835 --> 00:34:32,303
<font face="Serif" size="18">Let's go!</font>
快啲啦！

763
00:34:32,370 --> 00:34:34,172
<font face="Serif" size="18">Let's get a move on! Hurry up in there!</font>
快啲郁啦！入面快啲！

764
00:34:34,237 --> 00:34:35,339
<font face="Serif" size="18">I-I had to.</font>
我，我要咁做

765
00:34:35,406 --> 00:34:36,607
<font face="Serif" size="18">'Cause if-if I didn't, then...</font>
因為如果，如果我唔做，咁...

766
00:34:36,674 --> 00:34:37,442
<font face="Serif" size="18">Then you thought</font>
咁你諗

767
00:34:37,507 --> 00:34:40,411
<font face="Serif" size="18">something bad was going to happen.</font>
會有壞事發生

768
00:34:40,478 --> 00:34:41,646
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明

769
00:34:43,681 --> 00:34:45,516
<font face="Serif" size="18">I had to keep him safe.</font>
我要保護佢安全

770
00:34:45,583 --> 00:34:47,150
<font face="Serif" size="18">I don't get it...</font>
我唔明...

771
00:34:47,217 --> 00:34:48,485
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明

772
00:34:48,553 --> 00:34:49,620
<font face="Serif" size="18">If he's so obsessed</font>
如果佢咁執著

773
00:34:49,687 --> 00:34:52,290
<font face="Serif" size="18">with keeping his father safe, why would he kill him?</font>
要保護佢老豆安全，點解要殺佢？

774
00:34:52,356 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">It's called reaction formation.</font>
呢個叫反向形成

775
00:34:53,824 --> 00:34:56,793
<font face="Serif" size="18">When his mother died,</font>
當佢阿媽死咗，

776
00:34:56,860 --> 00:34:59,864
<font face="Serif" size="18">it's likely that he wished it'd been his father instead.</font>
佢好可能希望死嘅係佢老豆

777
00:34:59,931 --> 00:35:02,133
<font face="Serif" size="18">Does-does this murder have anything to do</font>
呢單謀殺同佢呢個「嘢」

778
00:35:02,200 --> 00:35:03,634
<font face="Serif" size="18">with this-this "thing" he has?</font>
有冇關係？

779
00:35:03,701 --> 00:35:05,670
<font face="Serif" size="18">No, no, OCD comes from a place of fear.</font>
唔係，強迫症係嚟自恐懼

780
00:35:05,736 --> 00:35:08,272
<font face="Serif" size="18">Attacking his father came from a place of rage.</font>
攻擊佢老豆係嚟自憤怒

781
00:35:08,339 --> 00:35:10,508
<font face="Serif" size="18">But he's just a... he's just a kid.</font>
但佢只係個...只係個細路

782
00:35:10,575 --> 00:35:12,543
<font face="Serif" size="18">He's not a murderer.</font>
佢唔係殺人犯

783
00:35:12,610 --> 00:35:15,213
<font face="Serif" size="18">His actions indicate otherwise.</font>
佢嘅行為顯示唔係咁

784
00:35:15,279 --> 00:35:18,549
<font face="Serif" size="18">ROSS: So, this all started after your mom died, right?</font>
ROSS：所以，呢啲係你阿媽死咗之後開始，係咪？

785
00:35:18,616 --> 00:35:21,419
<font face="Serif" size="18">The thoughts,</font>
啲諗法，

786
00:35:21,486 --> 00:35:23,421
<font face="Serif" size="18">the checking.</font>
檢查

787
00:35:23,488 --> 00:35:25,456
<font face="Serif" size="18">You see, um,</font>
你睇，嗯，

788
00:35:25,523 --> 00:35:28,292
<font face="Serif" size="18">OCD is usually triggered</font>
強迫症通常係

789
00:35:28,359 --> 00:35:30,328
<font face="Serif" size="18">when something bad happens.</font>
有壞事發生嘅時候觸發

790
00:35:30,394 --> 00:35:32,497
<font face="Serif" size="18">I went up there 'cause...</font>
我上去嗰度因為...

791
00:35:32,563 --> 00:35:34,632
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

792
00:35:34,699 --> 00:35:37,502
<font face="Serif" size="18">I didn't want to go to the party</font>
我唔想去派對

793
00:35:37,568 --> 00:35:39,537
<font face="Serif" size="18">and talk to all those people,</font>
同咁多人傾偈，

794
00:35:39,604 --> 00:35:40,705
<font face="Serif" size="18">but he found me.</font>
但佢搵到我

795
00:35:40,771 --> 00:35:42,440
<font face="Serif" size="18">What are you doing up here?</font>
你喺上面做咩？

796
00:35:42,507 --> 00:35:44,475
<font face="Serif" size="18">I told you to stay close to me!</font>
我話咗你要留喺我身邊！

797
00:35:44,542 --> 00:35:44,542
<font face="Serif" size="18">Dad, I'm sorry, I...</font>
老豆，對唔住，我...

798
00:35:44,542 --> 00:35:46,477
<font face="Serif" size="18">No. Forget it.</font>
唔好。算啦

799
00:35:46,544 --> 00:35:48,579
<font face="Serif" size="18">I'm tired of hearing you say "I'm sorry."</font>
我聽厭咗你講「對唔住」

800
00:35:48,646 --> 00:35:50,681
<font face="Serif" size="18">Your mother could handle you, but I can't.</font>
你阿媽搞得掂你，但我搞唔掂

801
00:35:50,748 --> 00:35:52,717
<font face="Serif" size="18">There's a school in California and I'm enrolling you</font>
加州有間學校，我幫你報咗名

802
00:35:52,783 --> 00:35:55,520
<font face="Serif" size="18">starting next week.</font>
下個禮拜開始返學。

803
00:35:55,586 --> 00:35:56,420
<font face="Serif" size="18">Are you listening to me?</font>
你有冇聽我講嘢？

804
00:35:56,487 --> 00:35:58,356
<font face="Serif" size="18">Give me that.</font>
俾我。

805
00:36:00,391 --> 00:36:02,226
<font face="Serif" size="18">Give it to me!</font>
俾我呀！

806
00:36:02,293 --> 00:36:03,628
<font face="Serif" size="18">Get it. Give it to me.</font>
攞過嚟，俾我。

807
00:36:03,694 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

808
00:36:03,694 --> 00:36:05,796
<font face="Serif" size="18">Give it.</font>
俾我。

809
00:36:05,863 --> 00:36:07,532
<font face="Serif" size="18">Give me...</font>
俾我...

810
00:36:07,598 --> 00:36:07,598
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

811
00:36:07,598 --> 00:36:09,567
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

812
00:36:10,735 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">He made me so angry.</font>
佢搞到我好嬲。

813
00:36:22,647 --> 00:36:24,649
<font face="Serif" size="18">(cheering in distance)</font>
（遠處傳來歡呼聲）

814
00:36:31,522 --> 00:36:34,325
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

815
00:36:43,634 --> 00:36:45,570
<font face="Serif" size="18">The blank tile--</font>
空白嗰塊牌——

816
00:36:45,636 --> 00:36:48,372
<font face="Serif" size="18">that was from the last game you played with your mom, right?</font>
係你同阿媽最後一次玩嗰陣留低㗎，係咪？

817
00:36:48,439 --> 00:36:51,375
<font face="Serif" size="18">She... she told me...</font>
佢...佢同我講...

818
00:36:51,442 --> 00:36:54,378
<font face="Serif" size="18">She...</font>
佢...

819
00:36:54,445 --> 00:36:56,681
<font face="Serif" size="18">she said the blank was me</font>
佢話空白嗰塊就係我

820
00:36:56,747 --> 00:36:59,750
<font face="Serif" size="18">because it could be anything.</font>
因為佢可以變成任何嘢。

821
00:36:59,817 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">I-I could be anything.</font>
我...我可以變成任何嘢。

822
00:37:01,919 --> 00:37:04,488
<font face="Serif" size="18">She believed in you.</font>
佢好相信你。

823
00:37:04,555 --> 00:37:06,591
<font face="Serif" size="18">(under breath): Yeah.</font>
（細聲講）係。

824
00:37:06,657 --> 00:37:08,659
<font face="Serif" size="18">And then she went away.</font>
跟住佢就走咗。

825
00:37:10,928 --> 00:37:14,231
<font face="Serif" size="18">Sometimes he was really mean,</font>
有時佢真係好衰，

826
00:37:14,298 --> 00:37:16,701
<font face="Serif" size="18">but I loved my dad.</font>
但我好愛我老竇。

827
00:37:18,736 --> 00:37:20,738
<font face="Serif" size="18">I know you did.</font>
我知你係。

828
00:37:23,007 --> 00:37:25,009
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

829
00:37:27,645 --> 00:37:29,614
<font face="Serif" size="18">What's going to happen to me?</font>
我會點樣？

830
00:37:29,680 --> 00:37:31,616
<font face="Serif" size="18">(sniffling)</font>
（索鼻聲）

831
00:37:31,682 --> 00:37:34,685
<font face="Serif" size="18">You're going to go away for a while, Jake.</font>
Jake，你要離開一段時間。

832
00:37:37,855 --> 00:37:40,858
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
攞住。

833
00:37:41,892 --> 00:37:43,894
<font face="Serif" size="18">Come on. Take it.</font>
嚟啦，攞住佢。

834
00:37:50,334 --> 00:37:53,337
<font face="Serif" size="18">There's some really good music in there.</font>
入面有啲好好聽嘅音樂。

835
00:37:54,338 --> 00:37:56,340
<font face="Serif" size="18">(horns honking in distance)</font>
（遠處有響號聲）

836
00:38:01,879 --> 00:38:03,648
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam.</font>
喂，Adam。

837
00:38:03,714 --> 00:38:06,283
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

838
00:38:06,350 --> 00:38:07,785
<font face="Serif" size="18">You going to be all right?</font>
你冇事呀嘛？

839
00:38:07,852 --> 00:38:08,786
<font face="Serif" size="18">Yeah. Uh,</font>
冇事。呃，

840
00:38:08,853 --> 00:38:10,454
<font face="Serif" size="18">you know, nothing that a slice</font>
你知啦，食塊薄餅

841
00:38:10,521 --> 00:38:12,523
<font face="Serif" size="18">and some Guitar Hero can't fix.</font>
玩吓結他英雄就冇事㗎啦。

842
00:38:14,558 --> 00:38:16,394
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll see you tomorrow.</font>
好，聽日見。

843
00:38:16,460 --> 00:38:17,962
<font face="Serif" size="18">Night.</font>
早唞。

844
00:38:18,996 --> 00:38:22,366
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

845
00:38:41,752 --> 00:38:43,688
<font face="Serif" size="18">I need to meet.</font>
我要見面。

846
00:38:43,754 --> 00:38:46,557
<font face="Serif" size="18">No, a phone call won't suffice.</font>
唔得，打電話唔夠。

847
00:38:46,624 --> 00:38:49,560
<font face="Serif" size="18">And I imagine sooner would be better for you.</font>
我諗早啲見面對你嚟講會好啲。

848
00:38:49,627 --> 00:38:51,862
<font face="Serif" size="18">Trust me, and I know that's hard,</font>
信我，我知呢樣嘢好難，

849
00:38:51,929 --> 00:38:54,398
<font face="Serif" size="18">but I'll make it worth your while.</font>
但我會令你覺得值得。

850
00:38:54,465 --> 00:38:55,433
<font face="Serif" size="18">That's fine.</font>
冇問題。

851
00:38:55,499 --> 00:38:57,501
<font face="Serif" size="18">See you then.</font>
到時見。

852
00:39:10,614 --> 00:39:13,584
<font face="Serif" size="18">Coffee black.</font>
齋啡。

853
00:39:13,651 --> 00:39:15,653
<font face="Serif" size="18">One Sugar in the Raw.</font>
一包原蔗糖。

854
00:39:18,956 --> 00:39:21,759
<font face="Serif" size="18">I'm a newspaper man, Detective.</font>
我係報紙佬，探員。

855
00:39:21,826 --> 00:39:23,994
<font face="Serif" size="18">I make it my business to know things.</font>
我嘅工作就係要知啲嘢。

856
00:39:24,061 --> 00:39:27,765
<font face="Serif" size="18">Well, I assume there's a reason you wanted to meet me in person.</font>
我估你想親自見我係有原因嘅。

857
00:39:27,832 --> 00:39:29,734
<font face="Serif" size="18">Besides bringing me a cup of coffee.</font>
除咗帶杯咖啡俾我之外。

858
00:39:29,800 --> 00:39:32,803
<font face="Serif" size="18">I also brought you a newspaper.</font>
我仲帶咗份報紙俾你。

859
00:39:37,875 --> 00:39:39,810
<font face="Serif" size="18">Seems a bit premature.</font>
好似有啲早咗喎。

860
00:39:39,877 --> 00:39:41,846
<font face="Serif" size="18">The blue flu is</font>
藍色流感

861
00:39:41,912 --> 00:39:44,648
<font face="Serif" size="18">still in effect with no resolution in sight.</font>
仲未解決，睇嚟冇咁快完。

862
00:39:44,715 --> 00:39:47,718
<font face="Serif" size="18">That's tomorrow's headline, Detective.</font>
呢個係聽日嘅頭條，探員。

863
00:39:48,819 --> 00:39:51,889
<font face="Serif" size="18">What is it you think you know?</font>
你覺得自己知道啲咩？

864
00:39:54,925 --> 00:39:56,927
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係咩？

865
00:39:56,994 --> 00:40:00,798
<font face="Serif" size="18">Well, it's all there in black and white.</font>
全部白紙黑字寫晒喺度。

866
00:40:00,865 --> 00:40:03,701
<font face="Serif" size="18">Just read the fine print.</font>
睇清楚啲細字啦。

867
00:40:12,543 --> 00:40:14,645
<font face="Serif" size="18">It's becoming very clear</font>
好清楚

868
00:40:14,712 --> 00:40:16,680
<font face="Serif" size="18">that you're going to be a problem for me.</font>
你會成為我嘅麻煩。

869
00:40:16,747 --> 00:40:18,149
<font face="Serif" size="18">Isn't that funny?</font>
好笑唔好笑？

870
00:40:18,215 --> 00:40:20,050
<font face="Serif" size="18">I was just thinking the same thing about you.</font>
我啱啱都係咁諗你。

871
00:40:20,117 --> 00:40:22,553
<font face="Serif" size="18">Enjoy your coffee.</font>
慢慢歎你杯咖啡。

872
00:40:30,961 --> 00:40:31,796
<font face="Serif" size="18">$20 million?</font>
二千萬美金？

873
00:40:31,862 --> 00:40:33,864
<font face="Serif" size="18">Read the note.</font>
睇吓張字條。

874
00:40:33,931 --> 00:40:34,865
<font face="Serif" size="18">"I finally</font>
「我終於

875
00:40:34,932 --> 00:40:38,202
<font face="Serif" size="18">realized why they call them New York's finest."</font>
明白點解佢哋叫紐約最優秀。」

876
00:40:38,269 --> 00:40:40,070
<font face="Serif" size="18">You must have made quite an impression.</font>
你一定留低咗好深印象。

877
00:40:41,138 --> 00:40:43,207
<font face="Serif" size="18">May be just a Band-Aid, but it certainly helps.</font>
可能只係塊膠布，但肯定有幫助。

878
00:40:43,274 --> 00:40:47,044
<font face="Serif" size="18">Dunbrook does nothing without some ulterior motive.</font>
Dunbrook做任何嘢都一定有動機。

879
00:40:47,111 --> 00:40:48,679
<font face="Serif" size="18">It's not worth it.</font>
唔值得。

880
00:40:48,746 --> 00:40:52,016
<font face="Serif" size="18">Look, I don't like the idea of Robert Dunbrook</font>
我同你一樣唔鍾意Robert Dunbrook

881
00:40:52,082 --> 00:40:54,451
<font face="Serif" size="18">bailing out the NYPD any more than you do.</font>
幫紐約警局解困。

882
00:40:56,287 --> 00:40:58,856
<font face="Serif" size="18">But if the money's clean and there's no strings attached,</font>
但如果啲錢乾淨冇附帶條件，

883
00:40:58,923 --> 00:41:00,991
<font face="Serif" size="18">what does it matter where it came from?</font>
邊度嚟嘅又有咩所謂？

884
00:41:07,765 --> 00:41:09,967
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio): Good morning, Manhattan!</font>
男聲（對講機）：早晨，曼哈頓！

885
00:41:10,034 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">Blue flu ends and New York's finest are back on the beat.</font>
藍色流感結束，紐約最優秀嘅警員返返崗位。

886
00:41:13,037 --> 00:41:14,572
<font face="Serif" size="18">Unconfirmed reports have suggested</font>
未經證實嘅報道指

887
00:41:14,638 --> 00:41:17,641
<font face="Serif" size="18">that media mogul Robert Dunbrook had a hand in it...</font>
傳媒大亨Robert Dunbrook有份幫手...

888
00:41:23,147 --> 00:41:25,516
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy.</font>
喂，老友。

889
00:41:27,017 --> 00:41:28,719
<font face="Serif" size="18">This a bad time?</font>
係咪唔方便？

890
00:41:28,786 --> 00:41:29,753
<font face="Serif" size="18">Distance</font>
距離

891
00:41:29,820 --> 00:41:30,754
<font face="Serif" size="18">determination.</font>
測定。

892
00:41:30,821 --> 00:41:31,889
<font face="Serif" size="18">New case came in this morning.</font>
今朝有新案件。

893
00:41:31,956 --> 00:41:33,657
<font face="Serif" size="18">Give you some help?</font>
要唔要幫手？

894
00:41:33,724 --> 00:41:46,871
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

895
00:41:46,937 --> 00:41:50,875
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

896
00:41:50,941 --> 00:41:52,877
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作，

897
00:41:52,943 --> 00:41:56,547
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
